从《诗经》中领略中英文的韵律美

2017-06-30 14:51

来源:

作者:

当前所在位置:广州新东方学校>>>英语学习

     《诗经》是中国古代诗歌的开端,作为最早的一部诗歌总集,它与《楚辞》并称“风骚”。若说《楚辞》是浪漫主义文学的源头,那么《诗经》就是现实主义文学的开始。


     《诗经》内容丰富,是周代社会生活的一面镜子,在诸子百家中备受推崇。接下来要讲的是《诗经》第一篇:《关雎》,以汪榕培先生的译文为参照。


     《关雎》出自《诗经·国风·周南》,是十五国风首篇。其中的“窈窕淑女,君子好逑”千古传诵,“寤寐思服,辗转反侧”写尽男女相思,是首经典的爱情诗。


关雎

The Cooing

关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。


译文:

The waterfowl would coo

Upon an islet in the brooks.

A lad would like to woo

A lass with pretty looks.


解析:

河中小岛上,雎鸠关关在歌唱。善良美丽的少女,小伙理想的对象。

这一段大约是整首诗中被吟诵最多的,提起《关雎》,最先想起的便是“窈窕淑女,君子好逑”。盛行于清朝的小说《好逑传》就取名自这句诗,千百年来,它是爱情的美好象征。

这里想说说淑女和君子的翻译,“君子”在《诗经》的时代是贵族阶级的称呼,从它并非单纯意义上的民间情歌。从下文中的“琴瑟钟鼓”可以看出,诗中的君子属于地位较高的贵族,与《君子于役》中家有“羊牛下来”的底层贵族“君子”不同。

那么,此处的“淑女”和“君子”就不适合用一般青年男女的称呼ladlass来指代,某种程度上会丧失原文的部分信息。

    《国风·卫风·氓》讲述了平民家庭的婚姻悲剧,里面的“氓”和“子”都是男子代称。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。


译文:

There grows the water grass

The folk are fond to pick;

There lives the pretty lass

For whom the lad is sick.


解析:

长长短短鲜荇菜,顺流两边去采收。善良美丽的少女,朝朝暮暮想追求。

这里作者以人们采摘荇菜来喻指君子追求淑女,“流”与“求”同义,感情色彩也是一致的,因此被译作be fond to pick

“寤寐求之”表现出君子对淑女的渴盼之情,用be sick for(渴求)或lovesick(相思)都可以。

求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。


译文:

Ignored by the pretty lass,

The lad would truly yearn.

The day is hard to pass;

All night he'll toss and turn.


解析:

追求没能如心愿,日夜心头在挂牵。长夜漫漫不到头,翻来覆去难成眠。


“求之不得”用了ignore,英大原本第一反应是decline,但从后文的君子追求成功可以推测出,此处的求爱受挫或许只是淑女的羞涩,佯装冷漠,内心并不反感。用ignore而非decline,表现出的是追求过程中的“推拉”而非“实拒”,也为下文做了水到渠成的铺垫。


“悠哉”指悠悠,意为“长”,一说思念长,一说时日长,无论哪种说法都侧面呈现相思,一日不见如隔三秋,以致见不到的时光变得特别艰难,此处The day is hard to pass准确地呈现了这一点。


参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。


译文:

There grows the water grass

The folk are fond to choose;

There lives the pretty lass

Whom the lad pursues.


解析:

长长短短鲜荇菜,两手左右去采摘。善良美丽的少女,弹琴鼓瑟表宠爱。

关于最后两节的解读,存在两种说法。一种是君子用其他方式追求淑女,另一种说法就是已经追求成功。英大更倾向第二种解读。描述夫妻恩爱和美,有一句极为出名的话“琴瑟在御,莫不静好”,出自《国风·郑风·女曰鸡鸣》。而这里也出现了“琴瑟友之”,英大私以为这是对君子成功抱得美人归的暗示。

在译文中并没有明确体现是否成功,模糊带过也属高超。原文中的“友”表示亲近,这里译作pursue(追求)。

参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。


译文:

There grows the water grass

The folk are fond to gain;

There lives the pretty lass

The lad would entertain.


解析:

长长短短鲜荇菜,两边仔细来挑选。善良美丽的少女,钟声换来她笑颜。

钟鼓乐之的“乐”是“使某人快乐”的意思,译作entertain。从整首诗的翻译可以看出,汪榕培先生的选词极为讲究,虽然不一定精准,但在达意的基础上实现了押韵,朗朗上口。


《诗经》和《楚辞》不仅是中国古典文学的开端,还为不少人贡献了诗情画意的名字。所谓“女诗经,男楚辞”,热播剧《欢乐颂》中关雎尔的名字多半就是出自《关雎》。


你或者身边人的名字,也有相似的渊源吗?


了解更多英语学习资讯>>>英语学习


>>>推荐阅读

美剧经典习语大盘点


英语四级没考好会影响到考研吗?


【职场英语】英文邮件就这么写!


【趣味英语】“壁咚”用英文怎么说?


【英语干货】学口语?弄懂这些就够了!


别再通过阅读来背单词了,2万+的词汇量是这样积累的


 

新东方广州学校微信

新东方广州学校官方咨询微信:小小新:(微信号:gzxdfsc

了解更多优惠活动、课程安排,欢迎添加我们的微信号【gzxdfsc】,
这里将随时有顾问提供专业课程咨询和优惠发送,感谢您对新东方的支持。

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。