常见中文俗语谚语英译技巧

2017-06-30 14:35

来源:

作者:


 当前所在位置:广州新东方学校>>>英语学习

1. 人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,

老外也有使用:a (the) sea of faces

颇有咱的"人山人海"的味道。

例如:

Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.

望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。

Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.

克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。

可见,说话者通常要在台上或高处,才有"人海"的感觉。

可以说

I saw a sea of faces from the top of the building. 

但在平地的人群中,就不说:

I saw the sea of faces.

也不说:

There is a sea of faces.

只说:

I saw a large crowd of people.


2、家家有本难念的经:有人译成:

"Every family cooking pot has a black spot."

意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。

这样说法,老外恐怕不能充分了解。

不过老外最常的说法是:

Many families have skeletons in the closet.

许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。

或者:

Every family has its own source of shame.

每个家庭都有自己的丑事

说白些,就是:

Every family has its own problem.

  

3、天下无不散的宴席:

有人直译为

There are no feasts in the world which do not break up at last.

老外听后,也许很难体会其中意义。

如果按照美语说法,也许更易理解:

"All good things come to an end."

意思是:所有好的事情,总有结束的一天。

假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:

"Eventually, all bosom friends will drift apart." 

bosom friend是指知心的好友

  

4、平时不烧香,临时抱佛脚:

有人照字直译为

When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha.

这种说法,老外也会一知半解。

美语里一般说法是:

"Worship God every day; not just in times of adversity.

要每天敬拜神,不是只在困难时。

对学生也可以说:

"If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.如果你每天用功,考试就不会形成压力。

  

5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:

He advertises mutton, but sells dog's flesh.

He hangs up a sheep's head at the shop front and sells dog meat.

这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到"狗肉",他们更会反感,因为狗是心爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:

He applied bait-and-switch factics in business.

他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。

Bait-and-switch当名词用

也可不用连字号

This store uses bait and switch policy.或者简单的说:

Let the buyer be aware!

让消费者提高警觉!

Say one thing and do another.

  

6、一言既出,驷马难追:

有人译成

One word lets slip and four horses will fail to catch it. 

A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses."

这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。

不过他们倒有类似的说法

A word once let go cannot be recalled.

" You can not take back what you have said.

你说出的话,就不能再收回来。

  

7、祸从口出,言多必失:

有人译为:

The mouth is the gate of misfortune and evil.

老外听了,恐怕不能完全理解。

最好说成:

"Careless talk leads to trouble.

不小心说话,会带来麻烦

"The less said the better.

说的愈少愈好

甚至也可以说

Shut the mouth and open the eyes.

闭嘴少说,张眼多看。

 

了解更多英语学习资讯>>>英语学习


>>>推荐阅读

美剧经典习语大盘点


英语四级没考好会影响到考研吗?


【职场英语】英文邮件就这么写!


【趣味英语】“壁咚”用英文怎么说?


【英语干货】学口语?弄懂这些就够了!


别再通过阅读来背单词了,2万+的词汇量是这样积累的

 

新东方广州学校微信

新东方广州学校官方咨询微信:小小新:(微信号:gzxdfsc

了解更多优惠活动、课程安排,欢迎添加我们的微信号【gzxdfsc】,
这里将随时有顾问提供专业课程咨询和优惠发送,感谢您对新东方的支持。

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。