除了诗词大会,这些诗词也美哭了

2017-02-17 14:35

来源:

作者:


当前所在位置:广州新东方学校>>>英语学习


《中国诗词大会》最近非常火,这个节目从形式到内容都给人一种耳目一新的感觉。跟随主持人、选手和嘉宾,我们徜徉在中国古诗词的美妙世界里,安静,宁谧,享受。

提到《诗经》,我们一起吟诵“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”

提到“雨”,我们一起吟诵“好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。”

你也许会说,背这些诗有什么用?不一定做什么事都要问有用无用。我们的生活不只有苟且,还有诗和远方啊。抛弃功利的想法,读读诗词,体味诗中传达的情感,享受诗歌带来的美,怡情养性,也是一种提升。受美丽诗句滋养的人,心灵一定更美、更纯粹。

在品味中国诗歌的美时,本着“轻松学英语,快乐看世界”的宗旨,小新觉得,很多经典美丽的英文诗歌咱也不能错过,不妨来看几首吧。


托马斯·纳什的Spring

《春》是英国诗人托马斯·纳什的经典名作。诗人从音、形、色、味等方面生动地描拟了春回大地的景象,给人一种身临其境的感觉,从诗中我们也能真切地感受到作者的喜悦之情。

这是东方君最爱的一首英文诗,诗中模拟鸟叫声的诗句,非常生动——Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!读读这首诗,是不是春天的气息扑面而来?

Spring

By Thomas Nashe

Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

Cold doth not sting, the pretty birds do sing,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!


The palm and may make country houses gay,

Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

And we hear aye birds tune this merry lay,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!


The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

Young lovers meet, old wives a sunning sit,

In every street these tunes our ears do greet,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

Spring! the sweet Spring!        

        

春,甘美之春,一年之中的尧舜,

处处都有花树,都有女儿环舞,

微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!


榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,

羊羔嬉游,牧笛儿整日在吹奏,

百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!


郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,

情侣作对成双,老妪坐晒阳光,

走向任何通衢,都有歌声悦耳,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

春!甘美之春!  (郭沫若 译)



叶芝的When You Are Old 

《当你老了》是英国诗人叶芝写给他心中的女神毛特·岗的情诗。叶芝长期苦恋毛特·岗,曾为她写下众多美丽而忧伤的诗篇。

或许有些人不熟悉这首诗,但你一定听过莫文蔚唱的那首《当你老了》,其歌词就改编自叶芝的这首《当你老了》。

其实,当年听水木年华的《一生有你》时,听到歌词“多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可知谁愿承受岁月无情的变迁。多少人曾在你生命中来了又还,可知一生有你我都陪在你身边。”,东方君就想到了叶芝的这首诗:“How many loved your moments of glad grace/And loved your beauty with love false or true/But one man loved the pilgrim soul in you/And loved the sorrows of your changing face”。他们应该也是借鉴了叶芝的这首诗吧。

When You Are Old 

By William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep, 

And nodding by the fire, take down this book, 

And slowly read, and dream of the soft look 

Your eyes had once, and of their shadows deep; 


How many loved your moments of glad grace, 

And loved your beauty with love false or true, 

But one man loved the pilgrim soul in you, 

And loved the sorrows of your changing face; 


And bending down beside the glowing bars, 

Murmur, a little sadly, how Love fled 

And paced upon the mountains overhead 

And hid his face amid a crowd of stars.


当你老了

当你老了,头白了,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们过去的浓重的阴影;


多少人爱你年轻欢畅的时候,

爱慕你的美丽、假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;


垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。(袁可嘉 译)



了解更多英语学习资讯>>>英语学习


推荐阅读

美剧经典习语大盘点

英语四级没考好会影响到考研吗?

【职场英语】英文邮件就这么写!

【趣味英语】“壁咚”用英文怎么说?

【英语干货】学口语?弄懂这些就够了!

别再通过阅读来背单词了,2万+的词汇量是这样积累的



新东方广州学校微信

新东方广州学校官方咨询微信:小小新:(微信号:gzxdfsc

了解更多优惠活动、课程安排,欢迎添加我们的微信号【gzxdfsc】,
这里将随时有顾问提供专业课程咨询和优惠发送,感谢您对新东方的支持。

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。