《哈利波特》经典台词

2018-08-07 15:45

来源:

作者:

当前所在位置:广州新东方学校>>>英语学习

经典台词

Dumbledore: If chosen, you stand alone. And trust me when I say these contests are not for the faint-hearted.
邓布利多:被选中的人只能靠自己,相信我说的,懦弱的人绝对不适合参赛。


这句台词出自《哈利波特与火焰杯》,是邓布利多校长讲解三强争霸赛规则时所说。


参加三强争霸赛对巫师来说是难得的光荣,但同时也意味着巨大的危险。(参见在此次争霸赛中死去的塞德里克。)


因此邓布利多要求大家三思而后行,因为一旦入选,绝无回头之路,危险和困难都要独自去面对。


三强争霸赛中的名词竞赛是"Contest",常常用于音乐,演讲,选举等方面,有评委裁决取胜的比赛。例如:


"speech contest" 演讲比赛,

"beauty contest" 选美比赛,

"dunk contest" 扣篮比赛。


类似的表示比赛的名词还有:

"tournament","race","match","game"和"competition"。


"Tournament","race","match"和"game"都侧重于体育赛事,而"competition"的应用范围较大,既可以用于与"comtest"相似的情况,也可以用于体育赛事。


faint-hearted是形容词“胆怯的”。

The road to positivity is The road to positivity is strewn with the abandoned vehicles of the faint-hearted.  

通往乐观的道路上布满了胆怯和自甘堕落的车辆。


经典台词

Severus Snape: Sentimental children forever whining about how bitterly unfair your lives have been. Well,it may have escaped your notice, but life isn’t fair.

西弗勒斯斯内普:你这个感情用事的小子,只会苦涩的抱怨生活如何的不公平。你可能没有注意到,生活本来就是不公平的。


这句台词出自《哈利波特与凤凰社》。这是在哈利无意中发现了斯内普教授的痛苦记忆之后,斯内普教授愤怒之余对哈利所说的话。


斯内普原本是食死徒,因为莉莉的死放弃了对权利和黑魔法的追求,以间谍身份活跃在黑白两个阵营之中。


当最后我们知道了斯内普教授的真实身份后,再来看这句话,会发现这句批评里有愤怒、失望,同时也有对哈利的担心。


"Sentimental"是形容词,意为伤感的,感情用事的。


Next time a sentimental movie makes you cry, blame your serotonin levels. 

下次伤感电影让你哭的时候,去怪你的血清素水平吧。


"Escape someone's notice"的意思是“逃过某人注意,被某人忽视”。


台词中的"whine about"是“发牢骚,抱怨” 的意思,与"complain about"相似。


类似的用法还有"grumble about","beef about","murmur at","moan about";


其中"murmur at"多指自言自语咕咕哝哝地抱怨。当下次想表达抱怨的意思时,不妨用这几个用法替换一下complain吧!


经典台词

Fred &George : But that's why it's so brilliant. Because it's so pathetically dimwitted.
弗雷德和乔治:这才是它高明的地方,因为它又可悲又愚蠢。


这句台词出自《哈利波特与火焰杯》。


由于三强争霸赛要求参加者年满十七岁,邓布利多在火焰杯外画了年龄界限圈,未满十七岁者不能进入。弗雷德和乔治对年龄限制很是不满,打算用自制增龄剂蒙混过关。


赫敏劝他们俩邓布利多才不会被这种破玩意蒙混过去。而双胞胎兄弟却坚持认为,正是因为这是破玩意,所以才是高明的,因为邓布利多才不会想到这种破玩意。最终兄弟俩没有蒙混过关,还长出了白胡子。


其中,"Pathetically"是副词,可悲地,寒酸地。

Do they have extraordinarily robust immune systems, and the rest of us, pathetically weak ones?  

他们有非常强的免疫系统,而我们当中其他人的免疫系统就那么悲哀地虚弱吗?


"Dimwitted"是形容词,意为“笨的”,常用于口语中。 

I am a bit dimwitted.我有点笨笨的。


经典台词

Harry Potter: Be brave, Professor. Be brave like my mother. Otherwise, you disgrace her. Otherwise, she died for nothing. Otherwise, the bowl will remain empty. forever.

哈利波特:勇敢些,教授,像我妈妈一样,勇敢些。否则,您只会给她蒙羞,否则,她的死毫无价值,否则,您心里的碗会永远空着。


这句台词选自《哈利波特与混血王子》。


这是哈利受邓布利多的委托,向斯拉格霍恩院长索求他未改过的记忆时所说的话。斯拉格霍恩院长对哈利提起了莉莉送给自己的礼物,那是一个小碗,小半碗水上飘着一片花瓣,花瓣在沉底之前,变成了一条小鱼,很美丽的魔法,那片花瓣是百合(Lily)。


有一天他下楼去,发现小碗空了,就是那天莉莉被伏地魔所杀。莉莉是斯拉格霍恩院长最喜欢的学生,而斯拉格霍恩无意间告诉了学生时期的伏地魔关于魂器的秘密。因此了解到他对伏地魔说了什么,对摧毁魂器至关重要。



动词"Disgrace"是“给…蒙羞”的意思。   

He disgraced himself by passing out at the party.  

他因在宴会上醉倒而使自己丢脸。

经典台词

Harry:I think you do, sir. I think you slipped the diary into Ginny Weasley's cauldron that day at Diagon Alley. You do, do you?
哈利:我想你是知道的,是你把日记塞进了金妮韦斯莱的坩埚,那天在对角巷,是你,对吧?


Dobby:Master has presented Dobby with clothes. Dobby is free.

多比:主人给了多比一件衣服,多比自由了。


Lucius Malfoy:You lost me my servant! Your parents were meddlesome fools too .Mark my words ,Potter.One day soon ,you are going to meet the same sticky end . 

卢修斯马尔福:你害我丢了仆人!你父母也是爱管闲事的傻子。记住我的话,波特。 有一天,你也会跟他们一样不得好死。


这段台词选自《哈利波特与密室》。


家养小精灵类似于巫师世界中的奴隶,只有巫师给予小精灵一件衣服,小精灵才能获得自由。因此哈利将袜子套在汤姆里德尔的日记上,还给了卢修斯马尔福,当卢修斯把袜子给多比时,这个一直帮助哈利的小精灵就获得了自由。明白过来的卢修斯恼羞成怒,诅咒哈利多管闲事不得好死。


其中"slip into"表示“偷偷地塞进”。

She slipped a note into my hand.她把一张纸条塞进了我的手里。


"present sb. with"的意思是“把…赠送给某人”,类似的用法还有"donate ...to sb."。当下次表达“赠送”的意思时,不妨将试试用这两个用法代替"give"和"offer"吧。


形容词"meddlesome"是“多管闲事的”意思。

I had worked to help them get needed legislation through Congress and to prevent unduly meddlesome laws from being enacted.  

我曾帮他们在国会批准通过必要的立法,并阻止了一些不适当的、干涉过多的法案通过。


Sticky是形容词,俚语不愉快的,痛苦的,文中的"Meet the sticky end"是“没有好下场”的意思,类似的用法还有: 

"Meet A Sad End" (惨遭不幸)

"Meet A Violent End" (凶死)


经典台词

Dumbledore :For a very sober-minded people, death is just another great adventure.

邓布利多:对于头脑十分清醒的人来说,死亡不过是另一场伟大的冒险。


这句台词来自《哈利波特与魔法石》。


当哈利在校医院向邓布利多询问魔法石的下落时,邓布利多回答魔法石已经被摧毁了,并说这是他和尼可勒梅一致认为的最好处理方法。


"sober-minded"是形容词“清醒的,冷静的”。

类似组成的词有前面提到的 "faint-hearted"(胆怯的),"kind-hearted"(善心的),"absent-minded"(健忘的),"open-minded"(思想开明的)等等。


我们也可以自己组合一些这类词语,在文章中加以使用。


以上就是小新和大家分享的《《哈利波特》经典台词》了解更多英语学习资讯,欢迎登录广州新东方学校官网gz.xdf.cn进行查看。

课程定制


新东方广州学校微信

新东方广州学校官方咨询微信:小小新:(微信号:gzxdfsc

了解更多优惠活动、课程安排,欢迎添加我们的微信号【gzxdfsc】,
这里将随时有顾问提供专业课程咨询和优惠发送,感谢您对新东方的支持。

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。