英文也有“智障”时,这些中文,英文可翻译不了!

2017-11-20 11:46

来源:

作者:

当前所在位置:广州新东方学校>>>英语学习

中华文化博大精深,很多中文,英文是翻译不过来的,下面我们来看看那些“傻傻的英文”吧!

美国著名翻译理论家尤金•奈达(Eugene A. Nida)给翻译做出如下定义:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( 所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先达到词义对等,其次达到文体对等。)


现在的你看完上述文字,是否觉得这些翻译学的内容离自己很遥远。


但,我们从看到苹果就知道是“apple”开始,就在努力地去践行对等的正确翻译。


但是是否所有的中文词汇都能一对一地翻译呢?


1.加油


(翻译:)    


Add Oil!

Go Go Go!

Good luck!

干巴爹!

Break a leg!


 WHAT!!??


在上述的翻译中,显然有一些奇怪的东西混进来。我们可以看到,加油是一个非常简单常用的词。然而,在英语翻译上却似乎找不到可以完美地将其翻译的英文词汇。


比如,给人加油必然也伴随着“祝好运”的意思。但仅看 “Good Luck!”(好运!)本身就和 “加油!”相差甚远。


Break a leg!这是一个戏剧界的行话。显然不是指 “断条腿!”而是指 “祝好运!”。


后来人们找到了一个很常用,也最适合翻译成“加油!“的英文短语: Come on!但是,这个词组仍然词不达意,而且存在许多歧义。更重要的是,即便这个词能完美翻译 “加油!”,但是它并不能像”加油”一样连在一起齐声喊的时候能够产生蜜汁律动,给人无穷的动力!两个最简单的字,足见中华文化的博大精深。



2.热闹


(翻译:)    

lively(生动的)

boisterous(喧闹的)

 bustling(繁忙,喧闹)

noisy(吵闹)


中国人就是喜欢好意头和热闹。可是提到“热闹”,似乎同样也无法完美翻译。在上述翻译中,大多数词汇都只能表达一个层面:“闹”,“人多”,“吵闹”。


翻着翻着,一个喜庆欢快的词忽然变成了让人闹心的楼下菜市场。这显然无法对等。



3.七大姑,八大姨


(翻译: )     

brother and sister (显然不对)

senior school (girl) fellow

cousin(表兄弟姐妹)

uncle,aunt(叔叔阿姨)


在年龄差距上,senior(年长的,资深的,高级的)和junior (年少的,资浅的,低级的)可以表达得出来。school fellow则是指 “校友,同学”,肯定就不能用学渣口中的“classmate”啦。但是这个“年长的(女)同学”怎么听都跟我们中文里亲切的“师兄师姐”格格不入。


其次,“师兄师姐”还有另一层意思就是来自那个“师”字: 同门同老师。而英文中则无法翻译出这层含义。


再来看我们的亲戚们。


细数一下你的大叔二舅三伯四姨五婶六姑,在英文当中就是男的uncle,女的aunt!两个辈分,大小都分不清楚。而他们的孩子,你的表兄弟姐妹也是一个 “cousin”就完事!西式的简单翻译,道不出中国式的亲戚关系。这些亲戚不见得是大家平时喜爱来往的。但一句接地气的大叔二舅三伯四姨五婶六姑表哥堂妹,似乎就是比英文单词更有生活的烟火气。


其实,不能被完美翻译的中文词汇还有很多,比如具有中国特色的那些名词,网络热词。对于这些的认识虽然不一定对于我们的成绩和考试有直接帮助和影响。但是大家可以借此了解每个词背后的中西方文化的差异。感受语言的微妙之处会让你更爱英语,也更爱汉语。


Try to translate the word into English.

祝大家能够金榜题名!



了解更多英语学习资讯,欢迎登录广州新东方学校官网gz.xdf.cn进行查看。



新东方广州学校微信

新东方广州学校官方微信:新东方广州学校(微信号:xdfgzxx

最新鲜的教育资讯、最具意义的学习栏目、最直击心灵的正能量文章,
码上扫一扫,关注我们吧!

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。