四六级翻译技巧:词义的选择和引申技巧

2017-11-01 15:53

来源:

作者:

当前所在位置:广州新东方学校>>>大学英语四六级

在英译汉的过程中存在着一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手。


 一 、确定词义

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义


▶ They are as like as two peas.

他们相似极了。(形容词)


▶ He likes mathematics more than physics.

他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)


▶ Wheat, oat, and the like are cereals.

小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)


2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。


▶ He is the last man to come.

他是最后来的。


▶ He is the last person for such a job.

他最不适合这个工作。


▶ He should be the last man to blame.

怎么也不该怪他。


▶ This is the last place where I expected to meet you.

我怎么也没料到会在这个地方见到你。


 二 、词义引申


词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,可以从三个方面来加以考虑。


1、词义转译。

当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。


▶ The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.

太阳能主要以光和热的形式传到地球。


2、词义具体化。

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。


▶ The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.

最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。


3、词义抽象化。

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。


▶ Every life has its roses and thorns.

每个人的生活都有甜有苦。


了解更多英语四六级备考资讯,欢迎登录广州新东方学校官网gz.xdf.cn进行查看。

新东方广州学校微信

新东方广州学校官方咨询微信:小小新:(微信号:gzxdfsc

了解更多优惠活动、课程安排,欢迎添加我们的微信号【gzxdfsc】,
这里将随时有顾问提供专业课程咨询和优惠发送,感谢您对新东方的支持。

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。