新东方网>广州新东方学校>四六级·考研>大学英语四、六级>正文

备考四级翻译,从研究真题开始

2017-08-29 16:21

来源:新东方英语

作者:纪军


自2013年12月改革以来,大学英语四、六级考试的汉译英部分始终围绕中国的历史、文化、经济、社会等主题。在2016年12月的四级考试中,三套真题的汉译英题目为平行题目,分别以红、白、黄这三种颜色及其在中国传统文化中的象征意义为主题。

今年6月,四级考试的汉译英部分延续了这种平行题目的考查方式,分别以长江、珠江和黄河这三条我国最重要的河流为主题。对于熟悉我国地理及国情的考生来说,今年四级翻译题目的难度并不算大。

考生只要熟悉相关词汇并能合理运用一些基本的翻译方法,就能取得较好的分数。本文笔者将详细解析今年6月四级翻译的三道题目,并给出三道题目的参考译文。


真题解析

题目一

①长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。②长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。③长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。④长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。⑤长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。⑥几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。⑦长江上还坐落着世界最大的水电站。


解析:第一句为简单句,相应地,考生可以将其译为“主—系—表”结构的英文简单句,原文中的顿号可以用英语连词and替换。“长江”的正确英文表达是The Yangtze River,考生最好不要将其译为Long River。另外,由于“长江”的英文名中已包含river一词,考生在翻译时可以在该句的后半部分省略river。对于“第三长的河流”,正确的英文表达为the third longest river,类似的表达在2015年6月曾经考过,即“第二大经济体”(the second largest economy)。


第二句共有三个动词:“流经”“是”和“灌溉”。考生可以选用“是”作为主句的谓语动词,将“流经”处理为定语从句的谓语动词。此句和上一句的主语都是“长江”,为了避免译文重复、生硬,该句的“长江”可以用代词it来指代。关于这一句的词汇,“流经”可以译为flow though,“是……的栖息地”可以译为“offer habitats for ...”,“生态系统”可以根据构词法直接译为ecosystem,“濒危物种”可以译为endangered species (该表达在2014年12月考过),“灌溉”则可以译为provide irrigation for或irrigate。


再来看第三句和第四句。第三句有一个翻译陷阱,即“长江流域”并不是“居住”的动作发出者。因此,考生在翻译时要尤为小心,首先要理解这句话的含义是“中国三分之一的人口居住在长江流域”,然后再根据选用主语的不同采取不同的表达方式。如果以“长江流域”作主语,“居住着”可以译为be home to;如果以“人口”为主语,“居住着”就可以直接译为live。词汇方面,“三分之一”是考点之一,考查考生对英文分数表达的掌握;“在……上起着很大的作用”也是关键词汇,可以译为play a very important role in、bear significance for或matter a lot to。


第五句是简单句, 翻译难点在词汇上。该句实际上是在表达“长江三角洲贡献了多达20%的国民生产总值”。其中,“产出”可以译为generate或contribute to;“国民生产总值”应译为GNP (即Gross National Product),切不可写成GDP (Gross Domestic Product,国内生产总值)。


第六句的“几千年来”是一个延续的时间,可译为for thousands of years,所以该句动词的时态应采用现在完成时。此外,该句中的“被”字提示考生翻译时应采用被动语态。


第七句的翻译陷阱和第三句一样,“坐落”的动作发出者并不是“长江”,而是“水电站”,所以考生可以将“世界最大的水电站”用作主语,然后将“坐落”译为be located/built on。


参考译文:The Yangtze River is the longest in Asia and the third longest in the world. The river, which flows through a wide array of ecosystems, is the habitat for many endangered species. It provides irrigation for one fifth of China’s land. The Yangtze River basin is home to one third of China’s population. The River plays a significant role in the history, culture and economy of China. The Yangtze River Delta contributes up to 20% of China’s GNP. For thousands of years, the Yangtze River has been used for water supply, shipment and industrial activities. The world’s largest hydroelectric power station is also built on the river.


题目二

①珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。②珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。③它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。④珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。⑤上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。


解析:本段是对珠江和珠江三角洲的介绍,这种介绍性的段落在时态上应采用一般现在时。该段第一句包含四个分句,若依次译为四个并列句,结构过于松散。考生可考虑将其分成两句来译:将第一个分句处理为第一句的主干,将“流经广州市”处理为现在分词短语,作伴随状语;将第三个分句处理为第二句的主干,同时用it指代“珠江”,再将第四个分句处理为介词短语,置于句末。


该段第二句包含两个分句,考生可将第一个分句处理为主句主干,将第二个分句处理为现在分词短语或介词短语,作伴随状语,置于主句之前。词汇表达方面,“最发达的地区之一”可采用“one of the +形容词最高级+名词复数”的结构来翻译;“面积”在此处指“占地面积”,既可增译为现在分词短语covering an area of,也可译为介词短语with an area of;“平方公里”不要译为数学符号“sq. km”;“约”字不要漏译,可以译为around/approximately/nearly等。


第三句可以直接采用“主—系—表”结构翻译,将“在面积和人口方面”译为状语,用短语with regard to/in terms of/when it comes to翻译,置于句尾,或是将其处理为“城市聚集区”的后置定语,译为the largest urban area in the world in both size and population。第四句也是简单句,可将“珠江三角洲”处理为“九个最大城市”的定语,用介词of连接。


最后一句比较长,但只有一个核心动词“成为”,因此该句也能用“主—系—表”结构翻译。另外,考生还能通过句中的时间状语“……以来”判断本句应采用现在完成时。词汇方面,数字历来是四级翻译的考查重点之一,5,700万相当于57个百万,所以应译为57 million,million后不可以加“s”;“改革开放”是中国特色词汇,考生应熟知其所对应的正确英文表达。


参考译文:The Pearl River, flowing through Guangzhou, is a major river system in southern China. It is the third longest in China, after the Yangtze River and the Yellow River. Covering an area of about 11,000 square kilometers, the Pearl River Delta is one of the most developed regions in China. It is also the largest urban area in the world in both size and population. The nine largest cities of PRD (Pearl River Delta) have a total population of 57 million. Since the reform and opening up in the late 1970s, the Pearl River Delta has become one of the leading economic regions and a major manufacturing center both in China and around the world.


题目三

①黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。②“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。③黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。④黄河是中国赖以生存的几条河流之一。⑤黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。⑥然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。⑦在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。


解析:第一句中的顿号可处理为连词and。第二句中的“河水浑浊”可采用转译法,译为名词短语the muddy water in the river;“描述”可以译为depict或capture。第三句包含三个并列分句,若直译为并列句,结构比较松散。考生可将“流经九个省份”作为主句,将“发源于青海”和“最后注入渤海”处理为并列的现在分词短语originating in Qinghai Province and finally emptying into the Bohai Sea,置于主句之后,中间用破折号连接。第四句中的“赖以生存的”不好找到一个对应的英文形容词来表达,可将其处理为定语从句。第五句的句子结构为“是……,也是……”,可处理为并列句,也可将“是中国古代文明的诞生地”处理为“黄河流域”的同位语,译为“Its basin, the birthplace of ancient Chinese civilization, was …”,以使句式多样化。“诞生地”除了birthplace,还可译为cradle。第六句有“由于”一词,应相应地处理为原因状语。“极具破坏力的”可以译为devastating/destructive/catastrophic。最后一句中,“防止灾害发生”可以译为keep disasters at bay或prevent disasters。


参考译文:The Yellow River is the third longest river in Asia and the sixth longest in the world. The word “Yellow” describes the color of the muddy water in the river. It flows through nine provinces—originating in Qinghai Province and finally emptying into the Bohai Sea. The Yellow River is one of several rivers that sustain life and livelihood in China. The river basin is the cradle of China’s ancient civilization and was once the most prosperous region in the early history of China. However, the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods. Over the past few decades, the Chinese government has taken all kinds of measures to prevent such disasters.


备考建议

根据今年及往年四级翻译真题的特点和考查重点,笔者总结了以下三条建议,希望能为考生带来帮助。


1、翻译当道,词汇先行

四级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济和社会发展等,因此考生应积累一些相关的主题词汇,关注中国特色词汇,比如压岁钱(lucky money)、小康社会(well-to-do society)、四大发明(The Four Great Inventions)等。


2、熟识语法,衔接句子

很多考生词汇量不错,但仍无法翻译一个完整的句子,其原因就在于语法基础薄弱。考生要学会分析句子成分,这才是应对四级翻译复杂长句的利器。


3、勤于训练,熟能生巧

很多考生在备考时习惯于不动手,只看真题答案,认为这样就能提高写作和翻译水平。事实上,考生如果平时不注重动手训练,考试时就容易手忙脚乱,词不达意。因此,结合翻译的基本方法去加强历年真题的训练是非常有必要的。针对四级翻译,笔者建议考生采取下列步骤进行训练:自行翻译—对照参考译文—分析得分及失分原因—重译一遍。最后,预祝各位考生取得好成绩。


了解更多四六级备考资讯,欢迎登录广州新东方学校官网gz.xdf.cn进行查看。