一、听力攻略
关键要短时间内有效把握信息点。短文听力和复合式听力可是得分难点喔。
1、开篇必有考点
一定要抓听开篇的内容。开篇的1-3句往往是考点所在,对应第一题答案。
2、顺序原则,遇到听不懂之处,千万别纠结
听力过程中,每道题的答案出现的顺序与题目顺序完全一致。当听到任何不会的内容时,别纠结!赶紧听接下来的内容,否则会错过更多有用信息。
3、转折、最高级和语调变化处常考
留心最高级(以-est结尾)和序数词(first、second、third等),常设考题。
4、熟悉话题高频词,预读和抓听都需要
例如:面试必然会谈论薪资、福利、主要工作内容等。
5、千万不要边听边涂答题卡,这会导致你没有时间看下一题
最佳方案是利用每段题目开头的direction的时间进行涂卡。
二、阅读攻略
看首尾、快速通读、划关键词
教你长篇阅读破题三招:
1. 快速阅读文章标题、首尾两段,了解主题;
2. 通读10道题目,划出关键词;
3. 带着关键词浏览文章,寻找与所划关键词一致或同义的词句。
阅读常考题型详解
1、细节题
例:55. What is the chief concern of native high-skilled, better-educated employees about the inflow of immigrants? (CET-6, 2011.6)
原文出处:
Among high-skilled, better-educated employees, however, opposition was strongest in states with both high numbers of immigrants and relatively generous social services.
题干中的high-skilled, better-educated employees的信息非常具体,和原文一致。
解题方法:仔细研读文中相应段落或句子,先理解,后归纳或推理。
2、推断题应对方法:同细节题,先看题干和选项,再回相应的原文找答案,先理解后推理。
3、主旨题解题方法:大部分文章都有主题句,主题句表达了文章的中心思想,找到了主题句,也就抓住了文章的主旨大意。
三、翻译攻略
仔细研读中文,把其划为语块,再将这些语块译成单词或短语,最后注意连接
1、增词、减词
在段落翻译时,为了能充分表达中文含义,汉译英时有必要增加词语或减少词语来使英文的表达更加顺畅,更忠实于原文。
2、词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。
3、语态转换
汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。
事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活转换语态。
4、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
5、分译与合译
考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。
也可以把两个较简短的汉语句子合译成一句英文,并用连接词连接。
6、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:
1. 汉语从正面表达,英语从反面表达。
2.汉语从反面表达,英语从正面表达。
翻译建议:划分语块
先仔细研读中文,把其划为语块,再将这些语块译成单词或短语,最后注意连接、修订。
例:梅兰芳是京城四大名旦之一。
切分的语块为:梅兰芳 /(是)/ 京城 / 四大名旦 / 之一。
语块对应的英文:Meilanfang / is / Beijing / four famed Peking Opera female-role performers / of + 复数名词
连接时,稍微注意中英文并非一一对等,调整语序得出:
Meilanfang is one of the four famed Peking Opera female-role performers in Beijing.
Tips:汉英非一一对应,注意“一词多译”现象
汉语和英文并非一一对应,因此,汉译英时要根据不同语境,灵活选择汉语对应的英文单词。
四、写作速成攻略
背2-3篇作文范文,句型即可!简单高效!
你比自己想象中更厉害!
四六级加油!