【托福阅读】如何读懂托福阅读中的长难句?

2016-08-19 16:19

来源:

作者:新东方广州学校

摘要:广州新东方学校 22年专注教育培训,校区遍布广州各区,课程涵盖出国留学、英语学习、考研辅导、中学辅导、小学辅导、小语种等,是一所综合性教育培训学校。所有课程均可网报,更多优惠可咨询电话:400-020-9198

当前所在位置:广州新东方学校>>>出国留学>>>北美>>>托福(TOEFL)

点击查看>>>2016年TOEFL(托福)备考特辑

何谓“读懂”
  在课堂上经常会有同学问到:“老师我文章中的句子都读懂了,为什么还是做不对题?”每次被如此问,我都会反问一句:“同学,文章中的句子,你是真的“读懂”了吗?”究竟把TOEFL阅读中的长难句读到什么程度,才算是真正理解了这句话?大家不妨先来看看下面的例子:
  例1:农民希望通过他们的知识去存水来减少水的浪费让他们周围得利于用大量的水的动机,写下这个工序来减少全地区的水供应。
  例2:由于相邻的农民运用知识通过大量使用水源而收益,那些对想要保存水源的农民的鼓励减少了,在这个过程中拉低了整个地区的水源供给。
  上述两句话来自TOEFL阅读课堂上同学们的练习,均是对同一句TOEFL长难句的翻译。其实只要读一下就会发现,两个译文中每一个汉字大家都认识,但却完全不能理解句中想要表达的意思,更不要说它们是同一句话了。这句话的原文为:
  The incentive of the farmers who wish to conserve water is reduced by their knowledge that many of their neighbors are profiting by using great amounts of water, and in the process are drawing down the entire region’s water supplies.

  该英文句子中所使用的单词,是相对比较基础的“四级”阶段的词汇,并未涉及学术类的专业词汇,上述同学翻译的两个译文中,也都把句中的单词意思翻了出来,但为什么汉语译文却让人摸不着头脑?由此可见,同学们理解的“读懂”,更多的是在“读词”,认为句子里没有生词,或者翻译的时候把所有词的汉语释义都翻出来了,就算是读完了句子。

     如例1中所示,译文好像流水账一般把单词逐个译出,甚至是汉语的句子都难以理解;例2看上去要稍微好一点,至少汉语的部分相对比较通顺,说明同学在翻译的过程中尝试过想要把句中的单词以某种形式串起来,但是自己挑出句中的单词组成的所谓合理的句子,跟原句中词的组合方式是不同的,因此也不是原文想表达的意思。

  概括一下就是:单纯翻译英文句子中的单词,或者脱离原文句法结构,按照自己的意愿组合句中的词义,都不是真正“读懂”了原文。而TOEFL这个语言考试中考查得就是能否用英文这种符号理解文章所述的内容,没有看懂原文,自然也就会做错题了。

如何“读懂”

  那么,怎样才能做到真正理解英文句子所表达的意思呢?英语“葡萄藤”式的句子结构重在“形合”,是在句子主干的基础上缠枝绕蔓,在核心意思的基础上添加修饰成分,使得一个句子越缠越长,信息越绕越多。但只要抓住最核心的那根藤,即使修饰成分非常多,也能够层次清晰地理出个所以然来。

      相反,汉语则是“竹子节”式的句子结构,一个短句一个短句往下顺延,整体是一种“意合”的句式。当句子相对较简单时,英语与汉语比较容易对应起来,如“She is a beautiful girl”就可直接对应着翻成“她是一个美丽的姑娘”。但托福阅读的学术类语言中,经常出现三五行的长难句,层层叠叠,所以在理解英文的句子时,如果还是像理解汉语的流水句一样来翻译,当然就会跟原句意思差别很大了。

  因此,要想真正理解英语中的长难句,除了要积极补充词汇外,还要把英文的单词放在英语的句法结构中来理解通过先找到英语句子中的主干信息,再在其基础上添加修饰成分,把英语长难句拆成若干有序的小短句,才能够切实弄明白句子想要表达的内容。我们还是以上述的句子为例:
  The incentive of the farmers who wish to conserve water is reduced by their knowledge that many of their neighbors are profiting by using great amounts of water, and in the process are drawing down the entire region’s water supplies.
  这句话中,句子的主语是the incentive of the farmers, 谓语部分是被动语态is reduced by their knowledge, 可见句子就长在对名词farmers和knowledge的修饰上了。而knowledge后面的同位语从句中又可以划分出一个主干来,即主语为many of their neighbors, 谓语为并列的两部分are profiting和are drawing down the water supplies。所以整个句子的层次划分为:

  第一层:

      The incentive of the farmers(1) is reduced by their knowledge(2).

  第二层:

      1. The farmers wish to conserve water.

  2. Many of their neighbors are profiting and are drawing down water  supplies.


  此时,原文的长难句就已经可以根据主次关系被拆分成若干个短句了。所以用汉语直译出来就是:

  第一层:

      农民的动机(1)被他们的知识(2)减少了。


  第二层:

      1. 这些农民想要节水。

  2. 知识指的是:他们的邻居正在通过大量用水来获利,并且在这个过程中, 还拉低了整个地区的水供应。
  因为TOEFL只是考查对原文的理解,并不是真正在考英汉翻译,所以其实把句子理解成上面的程度足矣,如果还想再对汉语加工一下,只需把上述不同层次的内容串联起来即可,如:
  那些想要节水的农民的动机被减少了,是因为他们知道邻居们正在通过大量用水来获利,并且在这个过程中还拉低了整个地区的水供应。
  意思即为:
  因为看到邻居们在大量用水,并且从中获得了利益,所以那些想要节水的农民的动机就受到了影响。

  至此,才算是真正理解了原文想要表达的意思。通过根据英文的句法结构对原句进行“解构”和“重组”,英文原句中所体现的中心思想与逻辑关系就可以清晰展现出来了。这种句子分析多加练习,就会渐渐习惯成自然,读句子会越来越快,也越来越准确。



读句和做题
  TOEFL阅读题目的设置,正是在验证大家是否真的弄明白句子中所体现出来的逻辑关系,所以正确的选项也往往是对原文的同义转述,只有真正消化理解了原文的信息,才能看出选项是在用不同的句式或形式来表达同样的意思。例如文章对本文分析的长难句是如此来考查的:
  Paragraph 5 mentions which of the following as a source of difficulty for some farmers who try to conserve water?
  (A) Crops that do not need much water are difficult to grow in the High Plains.
  (B) Farmers who grow crops that need a lot of water make higher profits.
  (C) Irrigating less frequently often leads to crop failure.
  (D) Few farmers are convinced that the aquifer will eventually run dry.
  (TPO 3  Depletion of the Ogallala Aquifer)
  题目并没有直接问农民知道了什么,而是问想要节水的农民面临的困难是什么,也就是在考查考生是否读懂原文的逻辑,即因为邻居在用水获益,所以想节水的人也发生了动摇。因而答案应该选B。如果只是从文章中挑词组成自己认为合理的意思,就会非常容易选择选项中看似有道理的选项了。
  综上,同学们在分析TOEFL阅读长难句时,不能仅仅满足于“单词都认识=读懂句子”,而是要从英语句子结构出发,找到句子主干及修饰成分,把单词放在英语的句子逻辑中来理解,才能真正读出英文想要表达的意思,才能体会到“读懂”就可以“做对”的成就感。

了解更多托福资讯>>>托福(TOEFL)

推荐阅读
【托福备考】从托福小白到大神,你只需这三步
【托福写作】托福写作中的词汇使用技巧

【托福听力】如何在日常训练中提高听力?



新东方广州学校微信

新东方广州学校官方咨询微信:小小新:(微信号:gzxdfsc

了解更多优惠活动、课程安排,欢迎添加我们的微信号【gzxdfsc】,
这里将随时有顾问提供专业课程咨询和优惠发送,感谢您对新东方的支持。

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。