新东方网>广州新东方学校>出国留学>北美>TOEFL(托福)>正文
【托福阅读】如何读懂托福阅读中的长难句?
2016-08-19 16:19
来源:
作者:新东方广州学校
该英文句子中所使用的单词,是相对比较基础的“四级”阶段的词汇,并未涉及学术类的专业词汇,上述同学翻译的两个译文中,也都把句中的单词意思翻了出来,但为什么汉语译文却让人摸不着头脑?由此可见,同学们理解的“读懂”,更多的是在“读词”,认为句子里没有生词,或者翻译的时候把所有词的汉语释义都翻出来了,就算是读完了句子。
如例1中所示,译文好像流水账一般把单词逐个译出,甚至是汉语的句子都难以理解;例2看上去要稍微好一点,至少汉语的部分相对比较通顺,说明同学在翻译的过程中尝试过想要把句中的单词以某种形式串起来,但是自己挑出句中的单词组成的所谓合理的句子,跟原句中词的组合方式是不同的,因此也不是原文想表达的意思。
那么,怎样才能做到真正理解英文句子所表达的意思呢?英语“葡萄藤”式的句子结构重在“形合”,是在句子主干的基础上缠枝绕蔓,在核心意思的基础上添加修饰成分,使得一个句子越缠越长,信息越绕越多。但只要抓住最核心的那根藤,即使修饰成分非常多,也能够层次清晰地理出个所以然来。
相反,汉语则是“竹子节”式的句子结构,一个短句一个短句往下顺延,整体是一种“意合”的句式。当句子相对较简单时,英语与汉语比较容易对应起来,如“She is a beautiful girl”就可直接对应着翻成“她是一个美丽的姑娘”。但托福阅读的学术类语言中,经常出现三五行的长难句,层层叠叠,所以在理解英文的句子时,如果还是像理解汉语的流水句一样来翻译,当然就会跟原句意思差别很大了。
第一层:
The incentive of the farmers(1) is reduced by their knowledge(2).
第二层:
1. The farmers wish to conserve water.
2. Many of their neighbors are profiting and are drawing down water supplies.
第一层:
农民的动机(1)被他们的知识(2)减少了。
第二层:
1. 这些农民想要节水。
至此,才算是真正理解了原文想要表达的意思。通过根据英文的句法结构对原句进行“解构”和“重组”,英文原句中所体现的中心思想与逻辑关系就可以清晰展现出来了。这种句子分析多加练习,就会渐渐习惯成自然,读句子会越来越快,也越来越准确。
新东方广州学校官方咨询微信:小小新:(微信号:gzxdfsc)
了解更多优惠活动、课程安排,欢迎添加我们的微信号【gzxdfsc】,
这里将随时有顾问提供专业课程咨询和优惠发送,感谢您对新东方的支持。
焦点推荐
版权及免责声明
① 凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。