唐顿庄园:英式吐槽哪家强?唐家屯奶奶来帮忙

2017-02-08 14:40

来源:

作者:


当前所在位置:广州新东方学校>>>英语学习


作为英式古典剧的代表作,《唐顿庄园》(Downton Abbey)的第一集便以泰坦尼克号沉没的史实开场,观众立即穿越回遥远的20世纪初乔治五世统治下的英国(这位乔治五世就是现任英女皇伊丽莎白二世的祖父,温莎王朝的创立者),见证唐顿庄园里upstairs (上流社会)和downstairs (仆人们)两个世界的碰撞。如果你还没有看过这部剧,你一定会认为它是一部迂腐、冗长、枯燥的家庭伦理剧吧?并不。据传这部剧每一集成本约一百万英镑,以此来保证取景、布景、器具和服装的华丽与精致。另外,引用知乎某位网友对本部剧的评价:夸张一点的话,《唐顿庄园》可以看做英国版的红楼梦。

本文将围绕剧中最有个性的一个人物——老伯爵夫人the Dowager Countess of Grantham的有趣场景展开。Dowager意为“老年贵妇或贵族遗孀”,Countess则指“伯爵夫人”,下文使用DC代指)。这位老夫人由老戏骨Maggie Smith扮演,或许很多人对这位演员的印象都停留在《哈利·波特》里的麦格教授。老伯爵夫人在唐顿庄园里辈分最大,保持着贵族高傲、保守的传统,但骨子里却有老顽童的气质,常常以各种含蓄而又妙语连珠的方式演出一幕幕英式的黑色吐槽,本文就选取第一季的场景来说说。


场景一

Cora: Are we to be friends then?

DC: We are allies, my dear, which can be a good deal more effective.


背景点评

唐顿庄园的继承人因泰坦尼克号的沉没而遇难。按照当时英国的法律规定,唐顿庄园的家产继承权只能传给可继承庄园主人Grantham伯爵的爵位的男性。这意味着唐顿庄园的家产要么由伯爵的远房侄子Matthew继承,要么由大女儿Mary嫁给有伯爵地位的男性才能保住。老伯爵夫人赶来庄园和儿媳妇Cora商量泰坦尼克号海难对于继承人的影响,双方就保护庄园财产不落入外人之手这点上少有地达成了一致。而对于这位美国儿媳妇的主动示好,老伯爵夫人话锋一转,用“We are allies”(我们是同盟)侧面回答了对方,避免了直接否定带来的尴尬,又以一个非限定性定语从句“which can be a good deal more effective”(这样效率会更高)给出了迫使对方接受的理由。这句话既表达了老夫人对自己原则的坚持,同时也显示除了典型的英式贵族的委婉。

语言点评

注意allies的读音为/ˈælaiz/,不可读成/ˈæliz/,原形为ally。由这个词构成的一个搭配the Allied Powers也十分特别,因为在一战中,the Allied Powers指的是协约国,主要包括英国、法国、沙皇俄国以及后来加入的美国等国家,对立阵营为同盟国(the Central Powers);而在二战中,the Allied Powers指的是同盟国,主要包括美国、英国、苏联、中华民国等国,对立阵营为轴心国(the Axis)。


场景二

Grantham: If I were to tell you she’d made me happy, would that stretch belief?

DC: It’s not why you chose her, above all the other girls who could have filled my shoes so easily …


背景点评

老夫人和自己的儿子Grantham伯爵就庄园和现任伯爵夫人的财产继承问题发生了争执,老夫人很不满地翻旧账,吐槽伯爵当年结婚的动机。伯爵当然很不高兴,当即反驳:“如果我说她让我很幸福,是不是很难让您相信?”老夫人也不甘示弱,当场犀利地戳穿:“你当初选择她可不是这原因……”其实,伯爵当初选择Cora确实是看上了对方的财产,不过结婚后两人真的相爱了。

语言点评

此处的stretch belief意为“难以令人相信”,也可表达为stretch one’s faith。举个例子:“Reading that passage in the Bible really stretched my beliefs and made me wonder if God is real.”意思是:“读完《圣经》里的那一段内容,我真觉得难以相信,开始思考上帝是否真的存在。”

而fill one’s shoes意为“很好地接替/取代”,也可表达为step into one’s shoes。此处老夫人的意思是:“那么多姑娘都能很好地接替我的位置(即成为下一任伯爵夫人),而你偏偏选了她……”。举个例子:“He was a great coach, and it’s not going to be easy to get someone to fill his shoes.”


Grantham: I claim no career beyond the nurture of this house and estate. It is my third parent and my fourth child. Do I care about it? Yes, I do care!

Cora: I hope I don’t hear sounds of a disagreement.

DC: Is that what they call discussion in New York.


背景点评

老夫人质问伯爵到底是否关心庄园,Grantham伯爵很明显地开始激动,说出以上的话:“我此生的事业就是照顾家人和庄园,它犹如我的至亲和骨肉。”

这时Cora和女儿们走了进来,Cora微笑地说:“I hope I don’t hear sounds of a disagreement.”(你们不是在吵架吧。)结果老夫人立刻一副“你仿佛是在逗我”的姿态反唇相讥:“Is that what you call discussion in New York?”(你们纽约人都管这个叫“讨论”吧?)这样既挽回了自己的面子,又成功地吐槽了以儿媳妇为代表的美国人。

语言点评

此处claim意为“认为拥有”,其实claim这个句子是一个隐藏的双重否定:我除了(beyond)照顾家人和庄园之外就没有别的职业(claim no career)了,之后说庄园是自己的第三个父母和第四个孩子,因为伯爵有双亲和三个女儿,如此,“第三个父母和第四个孩子”也是委婉地表达了庄园对自己的重要性。作为绅士,伯爵即便是在争吵中也不忘含蓄。


场景三

Isobel Crawley: But I’m afraid the good doctor and I did not see eye to eye.

DC: Oh! You amaze me!

Isobel Crawley: He’s treating one of your tenants, John Drake, for dropsy (水肿), but seems reluctant to embrace some of the newer treatments.

Lord Grantham: Drake is a good man and far too young to die, but I suppose the doctor knows his business.

DC: Not as well as Mrs Crawley, apparently.


背景点评

泰坦尼克号海难之后,伯爵的远房侄子Mathew Crawley成为唐顿庄园财产的继承人,Isobel Crawley是Mathew的母亲。他们原本是中产阶级,不是贵族,因而受到老夫人的轻视。来到唐顿庄园后,Isobel打算去庄园赞助的医院工作。在跟Grantham伯爵一家晚宴时,Isobel谈论起自己跟医院院长在治疗方案上的意见相左时,老夫人不无讽刺地评价:“Oh! You amaze me!”(啊,那你真令我惊讶呀!)言下之意是:“你怎么那么有能耐呢?”而当伯爵表示医生一定知道自己该怎么做时,老夫人紧跟着伯爵的话吐槽道:“Not as well as Mrs Crawley, apparently.”(显然医生也不如Crawley夫人清楚。)

语言点评


对话中的习语see eye to eye意为“完全同意”,Isobel的意思是“恐怕我和那个好医生意见相左” 。Tenant (佃户)一词曾经在2014年6月的六级翻译中出现过。Embrace (拥抱)一词的使用很灵活,此处意为“接受”,其还可表示“包含”,请看这个例句:“The cat family embraces cats, tigers, leopards, jaguars, and the like.”(猫科动物包括猫、虎、豹、美洲虎等。)


场景四

DC: Really, Mary. We’ll all need our smelling salts in a minute.


背景点评

伯爵的大女儿Mary在一次晚宴上当着Matthew的面讲了一个古希腊神话:一位国王为了保全国家将自己的安德罗墨达献祭给海怪,暗指自己的家族想把自己下嫁给中产出身的Matthew。老夫人听不下去,赶紧出来圆场,说了上面一句话。

语言点评

Smelling salt的本意是“嗅盐”,在维多利亚时期被广泛用于唤醒昏倒的妇女,就连警察也经常随身携带以备不时之需。老夫人说此话的言下之意是:“别说了,你再说下去我们就要昏倒啦!”

老伯爵夫人在剧中既代表了传统守旧派贵族的固执,也折射出英国人的智慧与黑色幽默。她出场的大多数情节都相当有喜感,也让人感受到人们在新旧时代交替、不同价值观碰撞时的矛盾。在这个变换的世界里,老夫人的真性情既真实又可爱,却中能以一种含蓄的方式去表达。相比大多数美剧,这部著名的电视剧精雕细琢的镜头语言、庞大的家族故事、充满矛盾和隐忍的人物性格、精致的台词、性感的英音以及跌宕起伏的情节都使其更像电影而不是电视剧。


了解更多英语学习资讯>>>英语学习


推荐阅读

如何提高英语口语能力?

我的英语语法学习独门秘籍

出国留学旅行必备口语50句

2016英文热词,你认识几个?

学霸必备!这15款工具帮你做笔记!

美帝最牛的大学教授列出2017年必读书单

美国电影学院评出2016年电影TOP10,你看过几部?


新东方广州学校微信

新东方广州学校官方咨询微信:小小新:(微信号:gzxdfsc

了解更多优惠活动、课程安排,欢迎添加我们的微信号【gzxdfsc】,
这里将随时有顾问提供专业课程咨询和优惠发送,感谢您对新东方的支持。

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。