中式英语“add oil”,竟然真的被选进了牛津词典?

2018-10-22 16:28

来源:

作者:

当前所在位置:广州新东方学校>>>英语学习

牛津英语词典(OED),即Oxford English Dictionary, 可以说是世界上最权威的词典之一了。


如果能够入选,就证明这个词语已经被广泛流传,并拥有固定的使用群体。有网友戏称:“学不会英语,就创造英语!”


台湾东吴大学的曾泰元教授称,“加油”一词在北京奥运会时期常常被译作“jiayou”或者是“add oil”,世界各国的媒体在报道中曾多次使用,促进了这个“Chinglish”(中式英语)的成长。


那么,“add oil”到底从何而来?

这个词语的用法是什么?

还有哪些好玩的Chinglish?


add oil 起源于香港


曾泰元先生在苹果日报的专栏提到:


“OED(指牛津英语词典)日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总共达1400余个,其中收录了直译自中文“加油”的add oil。”


“语言在变,我们都要开放心胸,与时俱进,不墨守成规。”


牛津词典是这样解释“加油”一词的:这个表达是由香港地区的粤语“ga yau”或“ka yow”演变而来,并在过去的几年时间内获得广泛的使用和认同。人们用它来表示“鼓励”或“支持”的意思。


“加油”最早被译为“add oil”的证据,出自1964年的《香港外科医生》(Hong Kong Surgeon)一书中。


书中这样写道:

At frequent intervals he would say jokingly to his assistant next to him, 'Ka Yow!' meaning 'Add oil! Add oil!'

每隔一段时间,他都会开玩笑似的对身旁的助手说,加油!


而另外一篇相对较早的引用,来自2005年11月香港版的《南华早报》:

When a mainland Chinese athlete stepped into the arena, some children mistakenly thought he represented Macau and started chanting: 'Macau team, add oil!'

当一名中国内地运动员走进赛场时,一些孩子误以为他代表了澳门,开始高喊:‘澳门队加油!’


实际上,这个“add oil”词语的产生,一开始只是大家出于对我们中式英文的调侃,开玩笑似的这样翻译成英文,曾教授说。


他原以为英文词典中会收录“jiayou”这样的音译,而当他查阅新录入的词汇时,却发现了“add oil”这个词,这让他有些吃惊。


add oil 怎么用?


有学者表示,同时掌握中英文的人都会发现,在英文中很难找到一个确切的英文单词来形容中文“加油”的含义——


因为“加油”就像其他很多中文词汇一样,会根据不同的语境而发生相应的改变,这也正是博大精深的中文的奇妙之处。


Say the phrase to co-workers, and it means "keep up the hard work." Say it to a sick friend, and it means "get well soon." It's a verbal pat on the back that can be used in all sorts of occasions.

如果你是对同事说这个短语,那么它的意思就是“继续努力工作吧”。假如是对一个生病的朋友这样说,那么它的意思是“祝你早日康复”。这是一种可以在各种背景场合下使用的口头鼓励。


But if you put the word in Google Translate, you get "come on," which is probably not something you want to say to anyone down on his luck. Some popular translations are "go for it" and "good luck."

但是如果你把这个词放在谷歌的翻译中,你会得到“加油”,如果你想要对那些运气不太好的人说加油,这可不是一个好译法。一些流行的翻译是“努力争取吧”和“祝你好运”。


出自作者Alan Wong的文章: 

This powerful Chinglish phrase is now in the Oxford Dictionary


是不是突然觉得有点小骄傲?简简单单的一句加油,就能有这么多的用法!


据说,香港的年轻人们还由此展开了一场大讨论:既然“ga yao”已经被选入了牛津词典,我们还有哪些粤语词汇也可以成为候选呢……期待地搓起了小手手!


而对于同学们来说,这更是个好消息嘛!


毕竟一直都被告知,在用英语交流时不要出现中式英文balabala……现在既然“add oil”已经被收录到牛津词典了,那么也就意味着我们可以放心大胆地使用它啦!


不过,小新还是要提醒各位同学:在使用“add oil”的过程中,还是要注意一些小细节。


比如,这个词比较偏口语化,所以并不太适合用于非常正式的写作中哦!


以上就是小新和大家分享的《中式英语“add oil”,竟然真的被选进了牛津词典?》了解更多英语学习资讯,欢迎登录广州新东方学校官网gz.xdf.cn进行查看。

课程定制


新东方广州学校微信

新东方广州学校官方咨询微信:小小新:(微信号:gzxdfsc

了解更多优惠活动、课程安排,欢迎添加我们的微信号【gzxdfsc】,
这里将随时有顾问提供专业课程咨询和优惠发送,感谢您对新东方的支持。

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。