看《唐顿庄园》学地道英式英语!
2017-09-25 13:44
来源:
作者:
近年来,一句“最近你看英剧了吗?”就足以断定你是否是潮流中人了。
英剧逆袭美剧的节奏真可谓是“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”,人们开始疯狂地追起了英式发音,一头扎进模仿皇室贵族的队伍里。
的确,英式英语不论在发音还是用词上,骨子里都流露着一股其他语言难以超越的贵气。废话少数,现在就跟着小新一起来体会《唐顿庄园》中那些妙语连珠,余香四溢的英式英语吧!
看过唐顿庄园的同学一定对Matthew和Lady Mary并不陌生,两者你侬我侬的感情想必也让《唐顿庄园》剧迷们艳羡不已。男生着急着学两招,女生也渴望这样朴素却真挚的感情。Please just take your time and follow me !
英语学习小课堂
MATTHEW: You're really going to America?
你真的要去美国吗?
LADY MARY: Mm.
嗯。
MATTHEW: Would Carlisle make your life a nightmare if you stayed?
如果留下来,卡莱尔会让你深陷苦海吗?
*词组解说: make sth. a nightmare 让某事变得很糟糕
LADY MARY: I couldn't tell you. Maybe.
我也说不准,也许吧。
*单词解说: tell在英语中是个非常活跃的词哟!在这里cannot tell解释为说不准的意思,你学会了 吗?^_^
Even if he does let me go, my story's still out there and always will be.
即使他放过我,谣言依然流传在外,而且覆水难收。
*词组解说: let sb. go 放过某人
小新强烈建议各位童鞋把这句句子背下来哦,以后用起来拽拽的!
MATTHEW: Would you stay...if I asked you to.
你能留下来吗?如果我求你留下。
LADY MARY: Oh, Matthew, you don't mean that.
马修,你不是认真的。
You know yourself we carry more luggage than the porters at King's Cross.
你了解自己,我们背负的包袱比国王十字火车站的脚夫背的还重。
And what about the late Mr Pamuk? Won't he resurrect himself every time we argued?
还有已故的帕努克先生呢?我们每次吵架,你都会旧事重提吧。
*单词解说: resurrect有复活,扒出某事的意思,用在这里活灵活现,非常地道!童鞋们请注意,在汉译的时候处理成了“旧事重提”,同样同学在用英文表达这四字格的时候也可以用一个词语“resurrect”来囊括你所要表达的信息哦!
MATTHEW:No.
我不会。
LADY MARY: You mean you've forgiven me?
这么说你已经原谅我了?
MATTHEW:No, I haven't forgiven you.
不,我没原谅你。
LADY MARY: Well, then.
那就是了。
MATTHEW: I haven't forgiven you because...I don't believe you need my forgiveness.
我之所以没原谅你,是因为,我认为你无需我的原谅。
You've lived your life and I've lived mine. And now it's time we lived them together.
我们各自走过一段旅程,现在是时候携手同行了。
*汉译精解:请童鞋特别注意这句句子You've lived your life and I've lived mine. And now it's time we lived them together.汉译成:我们各自走过一段旅程,现在是时候携手同行了。翻译的目的是为了表意,这句中文并未逐字翻译英语原文,而是侧重传达意思。请童鞋们在记忆的时候能双向练习哟
LADY MARY: We've been on the edge of this so many times, Matthew.
我们三番五次站在这个关口,马修。
Please don't take me there again unless you're sure.
如果你心意未决,就不要让我空欢喜一场。
*汉译精解:在这里edge可以解释为关口和边缘的意思,从字面上来解读的话Mary是想说“我们已经 许多次站在这个边缘了”,Matthew总是吞吞吐吐,不置可否,这种暧昧不清的关系让Mary开始抓狂了。在处理成汉语的时候就适当换种符合中文表达习惯的说法,叫做三番五次地站在这个关口。但是,be on the edge of 还可以有其他用法哦,例如,I’ll be on the edge of my seat when talking to you. 译成:以后我和你说话就该紧张了。
MATTHEW:I am sure.
我意已决。
LADY MARY:And your...vows to the memory of Lavinia?
那你对拉维尼亚在天之灵的起誓呢?
MATTHEW:I was wrong. I...I don' think she wants us to be sad.
当时我会意错了,我认为她并不希望我们难过。
She was someone who never caused a moment's sorrow in her whole life.
她是一个一生从未给别人带来过痛苦的人。
LADY MARY:I agree.
我同意。
MATTHEW:Then, will you?
那你愿意吗?
LADY MARY:You must say it properly.
你必须说得正式一些。
I won't answer unless you...kneel down and everything.
要我回答你,你得单膝跪地什么的。
*词组精解:and everything是在英语中常用的词组,可以常用哟!
MATTHEW:Lady Mary Crawley, will you do me the honour of becoming my wife?
玛丽-卡劳利小姐,你愿意赏光做我的妻子吗?
LADY MARY:Yes!
我愿意!
*词组精解:do sb. the honor of doing sth. 赏光做某事,是非常正式的说法哦,这下Matthew可玩儿真的咯!
了解更多英语学习资讯,欢迎登录广州新东方学校官网gz.xdf.cn进行查看。
新东方广州学校官方咨询微信:小小新:(微信号:gzxdfsc)
了解更多优惠活动、课程安排,欢迎添加我们的微信号【gzxdfsc】,
这里将随时有顾问提供专业课程咨询和优惠发送,感谢您对新东方的支持。
焦点推荐
版权及免责声明
① 凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。