看美剧学地道口语表达

2017-08-02 14:57

来源:

作者:

当前所在位置:广州新东方学校>>>英语学习


美剧《我们这一天》(This Is Us)是一部由NBC出品的生活类轻喜剧,曾被评为2016年美国电影学会十佳剧集,并获得第43届美国人民选择奖最受喜爱剧情新剧奖。该剧的出发点颇为新颖,以四个人在36岁生日这一天的不同境遇为起点,讲述了他们的生活故事。

这四个人分别是爸爸Jack和三个孩子Kevin、Kate、Randall。Jack是一位疼爱妻子的好丈夫,在他36岁生日当天,怀有三胞胎的妻子Rebecca提前分娩,先后生下儿子Kevin和女儿Kate。不幸的是,他们的第三个孩子因脐带绕颈而夭折。悲伤的Jack在前去婴儿房看望自己的两个孩子时,见到了一个刚被送来的黑人弃婴。Jack觉得这是冥冥之中上天的安排,便同妻子商量收养了那个黑人小男孩,并为其取名Randall。36年后,三个孩子都有了各自的生活。Kevin成了小有名气的肥皂剧演员,但他不甘心自己36岁还只能靠颜值和搞笑来博得观众喜爱,中途退出剧集拍摄,遭遇了职业生涯的最大危机。Kate从小到大饱受肥胖症困扰,36岁还没有一份像样的工作,常常对生活感到沮丧。相比之下,Randall过得最好,事业有成,家庭美满,但他总是放不下自己的身世之谜。36岁生日那天,他找到了身患绝症、时日无多、生活贫困的生父William,并将后者带回自己家中……

该剧的拍摄手法略带纪实感,将生活中的种种琐事真实、细腻地呈现出来,让观众感觉这些事就如同发生在自己身边一样。由于该剧讲述的都是普通人的故事,所以各个角色的喜怒哀乐常常能引起观众的共鸣,令人感同身受,不失为一部了解美国人日常生活、学习常用口语的佳剧。下面就让我们一起来看看剧中都有哪些出彩的口语表达,学一些简单小词的地道用法。


地道口语表达一

场景:

Rebecca即将临盆,却被告知自己的主治医生Schneider因突发阑尾炎进了手术室,这让Rebecca非常紧张、不安,因为她怀的是三胞胎,而且自己年龄偏大,所以生产的风险很高。此时,经验丰富的老医生Katowski前来接替Schneider。他一边安抚Rebecca,一边保证说自己一定会竭尽全力。


台词:

Katowski: I’m also aware that I’m a complete stranger to you, and this is the biggest moment of your life. Alright? Honey, listen to me. I am the best of the best. And I swear to you on the lives of my children and my grandchildren that I am up to the task.


地道表达:

对于up to这个常用的口语表达,我们平时最熟悉的含义是“取决于……的,须由……决定的”。但在此处,该短语是“胜任……,足以应付……”之意。所以下一次,当你要表达自己能胜任时,除了脱口而出“I can do it”,不妨试着用这两个小词说出更地道的句子,比如:“I’m up to it and won’t disappoint you.” (我能做好,不会让你失望。)


地道口语表达二

场景:

和很多身形过胖的女性一样,Kate时常为饮食和身材而烦恼。她在公寓各处都贴了便利贴小贴士,以提醒自己要控制饮食。一天,Kate正打开冰箱准备拿些吃的东西,却看到了写着各种警示语的便利贴。她极力克制住食欲,然后走到体重秤前准备称体重,却因没站稳从称上摔了下来,扭伤了脚踝。Kate打电话向Kevin求助。当Kevin来到家里,Kate失落地感慨说,看着身材走样的自己,她觉得理想的生活离自己越来越远。


台词:

Kate: Well, this is a low point. We’re 36. We’re officially late 30s, like we are deep in the threes. How did I get here? … I had this whole dream life that I envisioned for myself. A real career … I would marry a man like Dad. I would be a mom like Mom. But look at me, Kev (Kevin的昵称), like I ate my dream life away!


地道表达

这段台词中的“加分”词汇其实是很简单的一个词——away。多数人在用away时,可能只会far away、go away这几个有限的固定搭配。但其实,away在口语中能用在很多动词之后,常常意为“尽情地/痛快地去做……吧”,比如:“Drink away, my friend!”(尽情地喝吧,我的朋友!)又如:“I slept away the whole night yesterday.”(昨天我一觉睡到了大天亮。)台词中的“eat … away”字面意思是“尽情地吃掉”,结合剧情可以看出,Kate真的是把梦想“吃”光了。


地道口语表达三

场景:

演艺界大咖Alan来到Kevin主演的肥皂剧《靓男奶爸》客串助阵。两人在幕后闲聊了几句。临登场前,Alan给Kevin鼓了一把劲儿。


台词:

Alan: I’ll see you out there on the playing field.

Kevin: All right.

Alan: Break a leg, kid.

Kevin: Thank you, sir.


地道表达:

短语break a leg的字面意思是“摔断腿”,其实际意思却与之截然相反,意为“祝好运”。对于该短语的来源,有很多种说法,比较广泛的一种说法源自莎士比亚时期的舞台传统。演出结束后,演员要到台前谢幕,若表演出色,就会得到台下观众的小费。收到小费后,演员要弯腿行屈膝礼表示感谢,而这个弯腿屈膝的动作就叫“break a leg”。所以后来,break a leg就有了“祝演出大获成功”的意思。另一种说法是,旧时人们出于迷信,觉得剧院是个很邪门的地方,如果对演员说“Good luck”会带来厄运,所以要说“Break a leg”这样的反话。如今,break a leg和good luck基本同义,前者更常用于在演员表演前或学生考试前表达祝愿。比如:“This is your big chance. Go out there and break a leg!”(你的机会来了。上场去吧,争取大获成功!)


了解更多地道口语表达/精彩美剧资讯,欢迎登录广州新东方学校官网gz.xdf.cn进行查看。


新东方广州学校微信

新东方广州学校官方咨询微信:小小新:(微信号:gzxdfsc

了解更多优惠活动、课程安排,欢迎添加我们的微信号【gzxdfsc】,
这里将随时有顾问提供专业课程咨询和优惠发送,感谢您对新东方的支持。

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。