你不知道自己学了多少假英语

2017-06-16 14:18

来源:

作者:


假动物

 

cash cow 摇钱树 
假英语:现金奶牛

 

例句:His lastest invention turned out to be a real cash cow. 
他的最新发明现在真的变成了他的摇钱树了。

 

church mouse 一贫如洗 
假英语:教堂里的老鼠

 

例句:Now I am as poor as a church mouse. 
我现在真是一贫如洗啊。

 

注释:教堂是教徒们礼拜祈祷的地方,没有食物,所以,教堂里的老鼠没什么食物可以吃。“as poor as a church mouse”按字面理解是“穷得像教堂里的老鼠”,就是“一贫如洗;赤贫”的意思啦!

 

dog days 三伏天 
假英语:狗一样的日子

 

例句:The dog days will arrive soon. We'd better install an air conditioner. 
三伏天就要来了,我们最好装一个空调。

注释:“dog days”是“夏天最热的时期”的意思,也就是我们说的“三伏天”。

 

donkey's years 很长时间 
假英语:驴的日子

 

例句:I've waited for you for donkey's years. 
我等了你好多年。

注释:“donkey's years”来自“donkey's ears”的谐音。

“donkey's ears”也是表示“很长时间”,因为驴的耳朵很长,后来“years”取代“ears”(当然两种说法都对啦), 还有一种说法是因为驴比较长寿。

 

like a cat on a hot tin roof 十分焦虑 
假英语:热铁皮屋上的猫

 

例句:She's like a cat on a hot tin roof, waiting for the test result. 
她坐立不安,等待着考试结果。

注释:“like a cat on a hot tin roof”很生动地描绘了一幅场景,热铁皮屋顶上的猫,用来形容“十分焦虑”,跟中文里的“热锅上的蚂蚁”有异曲同工之妙。

美国著名剧作家田纳西·威廉斯的《热铁皮屋顶上的猫》(Cat on A Hot Tim Roof)获得普利策戏剧奖。

 

eat crow 被迫做…… 
假英语:吃乌鸦

 

例句:He is so proud. It's impossible for him to eat crow. 
他这么骄傲,逼他认错是不可能的

注释:eat crow”在美国口语中表示“被迫做丢脸的事情(如被迫承认错误等)”。

人们认为“crow”(乌鸦)非常难吃,而被迫承认自己的错误就跟吃乌鸦一样,都很难消化。

 

high horse 盛气凌人 
假英语:高马

 

例句:Don't ride the high horse. 
谦和一点;别摆架子了。

 

注释:high horse”是指“盛气凌人;高高在上的傲慢态度”。

14世纪,神学家John Wyclif曾记载,皇室在当时举行庆典活动时,必定骑着“高头大马”(high horse)招摇过市,“high horse”便成为“显赫权力”的标志。

随着社会的发展,“马”在人们生活中的作用越来越小,但短语“high horse”(趾高气扬)留存至今。。

 

drowned rat 落汤鸡 
假英语:淹死的老鼠

 

例句:He was wet all over like a drowned rat. 
他浑身湿得像只落汤鸡。

注释:英语中的“look like a drowned rat”和中文的“落汤鸡”有异曲同工之妙。

在西方,下雨时就会有很多老鼠被淹死,从下水道浮出,因而习惯用“look like a drowned rat”来形容“下雨时被淋得很惨”,而中文习惯用“落水或浑身湿透的鸡”,即“落汤鸡”来表示。

 

mall rat 喜欢逛街的年轻人 
假英语:商场老鼠

 

例句:Teenagers become mall rats, hanging out but rarely shopping in those megamalls. 
于是,十几岁的孩子们没事就去逛大商场,在里面到处溜达却很少购物。

注释:“mall”是“购物商场”,“rat”是“老鼠”,但是“mall rat”可不是“商场老鼠的意思”,而是指“特别喜欢逛商场的年轻人”,就像老鼠一样,在商场里窜来窜去。是不是很形象~

 

talk turkey 打开天窗说亮话 
假英语:火鸡谈话❌

 

例句:Make him talk turkey. 
叫他直说吧。

 

注释:“talk turkey”是“打开天窗说亮话”的意思。故事起源据说是这样的:一个白人和一个印第安人打猎归来,准备平分猎物。

最后剩下一只乌鸦(crow)和一只火鸡(turkey) 。

 白人说:“你可以拿乌鸦,那我就要火鸡; 或者我要火鸡,你拿乌鸦。 ”印第安人说:“你干嘛不直接说你要火鸡呢? ”所以,“talk turkey”就有了“坦率地讲”的意思。

 

假食物

go bananas 情绪失控 
假英语:我们走,香蕉❌

 

例句:The drugs have made him go bananas. 
毒品使他神魂颠倒。

 

注释:“go bananas”是指“变得暴怒;疯狂;情绪失控”。猴子最爱吃香蕉,看到香蕉就会上蹿下跳、大喊大叫,如果一个人的情绪状态就像猴子看到了香蕉,我们就可以说这个人一定是“go bananas”,情绪失控啦。

 

banana skin 尴尬的错误 
假英语:香蕉皮

 

例句:The mayor made a common mistake which is a right banana skin. 
这位市长犯了一个常识性的错误,真是尴尬。

注释:“banana skin”除了字面意思的“香蕉皮”,还指“某人(尤指政府官员)在公众场合犯的尴尬错误”,就像当众脚踩到香蕉皮,一不下心就滑倒,你说尴尬不尴尬?

 

bean feast 盛宴 
假英语:豆子们的宴会

 

例句:He had seen her home after the bean feast. 
吃完丰盛的晚餐,他送她回到了家门口。

 

注释:“bean feast”之前是指“一年一度雇主招待员工的丰盛晚餐”。

由于菜单大多是豆类(bean)料理,所以这样的晚餐聚会就称作“bean feast”。后来,这个表达的含义慢慢拓展,表示“盛宴;庆祝”。

 

bean counter 善于算计的人 
假英语:数豆子的人

 

例句:My wife is really a bean counter. 
我的妻子老是算计一点点钱。

注释:“bean counter”意思是“善于计算的人;只对金钱感兴趣的人”。

一般人很难把一堆豆子的数目点算清楚,如果形容一个人是“bean counter”,通常含贬义,说明这个人喜欢把时间花在鸡毛蒜皮的事情上面,并且乐此不疲。

 

bread and butter 生活来源 
假英语:面包和黄油

 

例句:They focused on solving bread and butter issues at the meeting. 
他们在会议上关注于解决生计问题”的意思。

注释:“bread”是“面包”的意思,“butter”是“黄油”的意思,面包和黄油是西方人的生活必需品,就跟我们中国的面粉和大米一样。所以,“bread and butter”表示“生活来源;生计”。好了,大家为了自己的bread and butter好好奋斗吧!

 

full of beans 精力充沛 
假英语:满满的都是豆豆

 

例句:The children were too full of beans of sit still. 
孩子们精神过于旺盛,无法舒适地坐着。

注释:“full of beans”是形容一个人“精力充沛;生气勃勃”。

比如,“我的奶奶已经70多了,可总是精力充沛” 就可以说“Though my grandma is in her seventies, she's always full of beans. ”。

 

an apple of love 爱情信物 
假英语:爱情的苹果

 

例句:She took care of her apple of love. 
她小心保管着她的爱情信物。

注释:“an apple of love”其实是“西红柿”的意思!相传16世纪,西班牙从南美引进西红柿,后来又流传到摩洛哥,由于“西红柿”的外形和色泽与苹果十分相似,意大利商人把“西红柿”叫做“摩尔人的苹果”(Pomo dei Moro),意大利语dei Moro与法语d'amour(爱情)的发音很接近,所以法国人觉得“西红柿”是“爱情的苹果”,当“西红柿”传到英国时,就有了“an apple of love”这种说法。

 

假人

busboy 餐馆打杂工 
假英语:公共汽车售票员

 

例句:He asked a young busboy to help him. 
他请求一位年轻的服务员帮助他。

 

注释:“busboy”并不是“公共汽车售票员”的意思,而是指“餐馆打杂工(负责收拾桌子的服务员)”。

 

dead president 美钞 
假英语:已故总统

 

例句:She bummed a dead president off me. 
她向我讨了点美元。

注释:“dead president”其实是“美钞”的意思,美国1美元纸币上印有首任总统华盛顿的头像,2美元纸币上印有托马斯·杰斐逊总统的肖像,5美元纸币上印有林肯总统头像,100美元上印有本杰明·富兰克林的肖像。

 

busybody 多管闲事的人 
假英语:大忙人

 

例句:You're such a busybody. 
你可真是爱管闲事。

注释:“busybody”才不是“大忙人”的意思,而是“爱管闲事之人”的意思,当别人说“You're such a busybody.”,不是说“你真是个大忙人”的意思,而是说“你可真是爱管闲事”。

 

confidence man 骗子 
假英语:值得信任的人

 

例句:The confidence man found his next target soon. 
这个骗子很快找到了他的下一个目标。

 

注释:“confidence”有“信任”的意思,但“confidence man”绝对不是“值得信任的人”的意思,而恰恰相反,它的意思是“骗子”。

 

Dear John letter 分手信 
假英语:写给约翰的信

 

句:He received a dear John letter from his girl friend yesterday. 
他昨天收到了女朋友的绝交信。

注释:第二次世界大战期间,很多美国士兵远赴重洋去打仗。战争耗时漫长,很多士兵的妻子或者女朋友都不愿等待良人归来,写信给她们的丈夫或男朋友,提出离婚或分手,选择开始新的感情。而这些信的开头通常是“Dear John”,因为“John”在美国是非常大众的名字。

 

 

 

 

新东方广州学校微信

新东方广州学校官方咨询微信:小小新:(微信号:gzxdfsc

了解更多优惠活动、课程安排,欢迎添加我们的微信号【gzxdfsc】,
这里将随时有顾问提供专业课程咨询和优惠发送,感谢您对新东方的支持。

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。