重看一遍哈利·波特电影,我竟学到这么多干货!
2016-12-20 11:49
来源:新东方英语
作者:刘卓群
学习从来就不是一件一开始就能让人兴趣满满的事,但真正想要学好的同学总会找到各种各样的突破口来使自己产生兴趣。对我而言,使我对英语学习产生浓厚兴趣的,便是风靡全球的《哈利·波特》系列电影。
在观看哈利和他的小伙伴们冒险故事的过程中,我从台词中学到了不少地道的英文表达,进而对英语产生了极大的兴趣,获益匪浅。在我看来,原版电影是很好的英语学习资料。下面,大家就跟随我一起来学习一下《哈利·波特》系列电影中的一些地道表达吧!
精彩台词一
Even THEY aren’t that thick. (他们还没笨到那种程度。)
【魔法探秘】这句台词出自《哈利·波特与密室》。当时哈利、赫敏和罗恩三人正在讨论究竟谁才是斯莱特林真正的传人,罗恩建议可以去问一下马尔福的小伙伴高尔和克拉布。对于他的这个不靠谱的提议,感到十分无语的赫敏便说了以上这句话。
Thick这个单词我们在初中就学习过,它的意思不就是“厚的”吗?其实,除了这层基本含义之外,thick在口语中还有另外一层常见含义,即“愚笨的,迟钝的;理解力差的,思路不清楚的”,也就是我们在日常生活中常说的“二”。
这个词在《哈利·波特》系列中的出现频率很高,在《哈利·波特与混血王子》中,当赫敏得知哈利想自己去寻找所有魂器时,她便有些无奈的说了一句:“But sometimes you can be really thick. (不过有的时候你真的很傻。)”
看完电影之后你就会发现,在表达“蠢的;笨的”的含义时,赫敏和罗恩经常挂在嘴边的一个词就是thick,而不是stupid。所以,当你以后再想“嫌弃”自己的小伙伴时,不妨试着说:“How thick could you get! (你还能再‘二’一点吗?)”
【拓展】虽然stupid也有相同的含义,但如果我们仔细对比一下就会发现,thick和stupid这两个单词还是有细微差别的,比如当你想表达自己讨厌那份没劲的工作时,你可以说:“I hate my stupid job! (我讨厌我那份无聊的工作!)”。
在这里,stupid表示“无聊的;乏味的”,而thick就没有这层含义。另外,stupid除了可以形容某个人“蠢的;笨的”之外,还可以形容某件事“欠考虑的;糊涂的”,如stupid mistake,thick则主要用来修饰人。
精彩台词二
They were on us right from the start, Molly. We didn’t stand a chance. (他们一开始就盯上我们了,莫莉,我们没有反抗的机会。)
【魔法探秘】这句台词出自《哈利·波特与死亡圣器》(上)。当凤凰社的成员们在掩护哈利从弗农姨夫的家转移至陋居的途中遭遇了埋伏时,韦斯利先生跟他的夫人莫莉说了这句话。
Stand a chance指的是“有……的希望,有……的可能”,如:Our team still stands a chance of winning the game. (在这场比赛中我们队还有获胜的希望。)这个表达在日常生活中使用非常广泛,如果你想说某事“大有希望”时,就可以说stand a good/fair chance;如果你想说某事“没有希望”时,就可以说stand no/little chance。
在上面这句台词中,“We didn’t stand a chance”所表达的含义其实就是咱们在中文里经常会说的“没戏了”。以后再想说某事没戏了时,请把hopeless和no way等统统抛在脑后,试着用一下stand no/little chance这个表达吧。
【拓展】在电影中,还有另一个与stand相关的经典口语表达,那就是stand up to。在《哈利·波特与魔法石》中,霍格沃茨的钥匙管理员海格曾对小哈利说:“Anyone that stood up to him (指伏地魔) ended up dead. (任何一个反抗他的人最终都会死。)”在这里,stand up to指的是“勇敢地面对;抵抗”,如: A soldier must stand up to danger (一个士兵要敢于面对危险)。
这个词组很容易理解和记忆,大家不妨想象一下一群人围坐在一起讨论一件事,当讨论进入到高潮环节时,有人可能会为了表达自己的观点而激动地站起来。所以,在stand up之后再加上一个含有指向性的介词to,便构成了这个十分洋气而又出彩的表达stand up to啦。
精彩台词三
I see no reason to put stock into an old wives’ tale. (我不相信这些无稽之谈。)
【魔法探秘】这句话出自《哈利·波特与死亡圣器》(下),当哈利和奥利凡德老先生谈论到死亡圣器时,后者迫于伏地魔的压力说了这句话。这里的put stock into指的就是“信任,相信;看重(to trust or to value sth.)”,如:She puts great stock in your opinion. (她对你的意见极为看重。)
【拓展】爱看原版电影或美剧/英剧的同学们会发现,有时尽管剧中演员所说的某句话中的每个单词我们都认识,但其表达的意思我们却不一定真正理解,这其实是因为那句话可能是英语中的一句习语,有其固定的含义。以上这句台词中就包含了一个习语,即“old wives’ tale”,它的意思是“无稽之谈;(常指健康方面)不科学的陈腐说法”。相信很多同学都看过《那些年,我们一起追过的女孩》这部电影,它的英文译名是“You Are the Apple of My Eyes”,其中的the apple of one’s eyes就是一个常见的习语,指的是“掌上明珠;宝贝”。如果你能在同老外交流的过程中恰当地使用一些习语,他们就很可能对你刮目相看哦。
精彩台词四
I appreciate the thought, honestly. But … (你的心意我领了,不过……)
【魔法探秘】这句话出自《哈利·波特与死亡圣器》(上),由于食死徒们冲破魔法保护屏障闯入了宴会现场,哈利、赫敏和罗恩便在卢平教授的掩护下幻影移形3),从陋居逃到了伦敦大街上,赫敏突然想起来应该给哈利庆祝生日,但在当时那种危险的情况下,哈利只能是“appreciate the thought”了。Appreciate是动词,表示“感激;感谢”,它的语气比thank要重,情感也更加强烈。
【拓展】在英美文化中,appreciate的后面往往会出现but这个词,构成一个大大的转折。这种用法和I really would like do … but …基本一致,相当于大家平时可能会说的客套话“你的心意我领了,不过……”,是一种委婉地表示拒绝的方式。比如当你心情不太好,想要一个人静一静时,面对前来关心的朋友,你就可以跟他说:“I appreciate your concern, but honestly, I’m fine. (十分感谢你的关心,但说真的,我没事的。)”
精彩台词五
It’s complicated. (情况很复杂/说来有些复杂。)
【魔法探秘】这句台词在整个《哈利·波特》系列中出现过多次。比如在《哈利·波特与死亡圣器》(下)中,妖精问起格兰芬多的宝剑怎么会出现在哈利手中时,哈利一时不知从何讲起,便说了这句话,而妖精却认为这是哈利在找借口。还有一种常见的找借口的方式,那就是“It’s a long story”。我们知道中国人注重表达的委婉,其实外国人也一样。当他们不想就对方抛来的某个话题继续聊下去的时候,他们就会用“it’s complicated”或“it’s a long story”来回应。这样对方便会立刻明白,自己应该换个话题了。
【拓展】在英文中,很多时候某一种表达所暗含的意思其实并不是我们看到的那样。比如大家可能会发现,当你回答外教提出的问题时,无论自己说的怎么样,对方都会跟你说一句:“Interesting.”但是,这里的interesting并不是我们所认为的“有趣的”意思,它其实是外教对你的一种礼貌回应,告诉你他在认真地听你讲话,而且和你交流得很开心,所以大家千万不要误以为自己所说的内容就真的很有趣哦。告诉大家这些并不是为了要打击你们,而是为了帮助你们更好地了解英美人士的语言文化,从而更加有效地与其进行交流。学语言,归根结底不就是为了相互交流吗?
了解更多英语学习资讯>>>英语学习
推荐阅读
新东方广州学校官方咨询微信:小小新:(微信号:gzxdfsc)
了解更多优惠活动、课程安排,欢迎添加我们的微信号【gzxdfsc】,
这里将随时有顾问提供专业课程咨询和优惠发送,感谢您对新东方的支持。
焦点推荐
版权及免责声明
① 凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。