英语不好如何看美国大选?
2016-11-10 11:23
来源:
作者:
昨日,美国总统大选终于有了结果!共和党总统候选人唐纳德·特朗普胜出,以率先超过270票的选举人票数 ,领先其对手民主党总统候选人希拉里·克林顿 ,基本确定成为美国历史上的第58届、第45任总统 。大选已过,但是,操碎了心的吃瓜群众们,你们都看懂大选了吗?
//词汇篇//
看大选,总得知道希拉里和川普都是 presidential candidate 吧?川普是共和党 the Republican Party 的候选人,希拉里则是 the Democratic Party 的候选人。 (你知道驴和象分别代表哪个党吗?)
竞选的时候单打独斗那可不行,必须得有running mate
还有我们之前写过的1st/2nd/3rd presidential debate 。town hall debate: 第二场辩论采取的就是这种“问答大会”的形式,两位候选人可自由走动,现场观众可提问。
endorse有“支持;赞同;认可;签署”的意思,在大选里,我们可以理解为“站队”。
美国的50个州可分为red states/ blue states, 以及非常关键的swing states, 或者叫purple states。小新实力翻译一下维基百科,红洲是更倾向给共和党投票的洲,蓝洲则是倾向给民主党投票的洲。紫洲(摇摆洲)就是每年都不确定他们更倾向于那个党的洲。所以在大选中这些purple states是获胜的关键。
投票的地方叫voting/polling station,投票可以说是Cast a vote。如果是还没想好投谁的就叫undecided voter(未决定选民)。大选的投票分两种,popular vote(普选票)和electoral vote(选举团所投的票)。决定最终谁胜出的是electoral vote.electoral college:总统选举团(在美国由各州选民投票推选组成,集中在一起选举总统和副总统)
以下12个词在各大媒体报道中出现的频率很高:
1. flip flopper 改变立场的人,政策骑墙派
“flip-flop”是“平底人字拖”,但“flip flopper”这个词却与拖鞋没有任何关系,而是指“骑墙派,反复无常者,改变立场的人”。在表示“翻转、突然转变”意义时,“flip-flop”属于美式说法,其对应的英式说法为“U-turn”。2004年美国大选小布什对阵克里时,“flip flopper”一词被用的最多,克里在许多议题中被指是“flip flopper”。
例句:Cruz put out a video painting Trump as an unprincipled flip-flopper.科鲁兹发布视频,把特朗普描绘成一个毫无原则、不断转换立场的人。
2. grass roots 草根群体,底层选民
虽然“grass roots”一词已经存在了一个多世纪,但直到2008年美国大选,它才真正“出人头地”。2008年11月,美国总统大选落幕,打着“变革”旗帜和代表底层选民利益的奥巴马以压倒性优势战胜麦凯恩,成为美国历史上首位黑人总统。这里的“底层民众”除了是“the ordinary people”外,还可以用“the grass roots”指代。
例句:The feeling among the grass roots of the Party is that the leaders are not radical enough. 广大基层党员认为他们的领导行事不够彻底。
3. inside baseball 内部信息,极具技术性的信息
美式英语里有很多源于棒球的习惯用语,“inside baseball”就是一例。这个词原意指战术性打法,即依靠团队合作等稳妥策略取胜,而不是一击致胜或依靠明星球员取胜(这种用法在现今棒球比赛中已不常见)。而作为政治术语,“inside baseball”常见于政治新闻报道中,意指“内部信息,极具技术性的信息”。
例句:Meretz struck out in its primary because of its inside-baseball method.凭借内部战术,梅雷兹党在预选中脱颖而出。
4. red state / blue state 红色州/蓝色州
在美国大选中,红色代表共和党,蓝色代表民主党。这种红蓝标记法是近年来才兴起的,确切的说,是自2000年美国大选后才被固定下来的。值得一提的是,还有一种紫色州(purple state),又被称为“摇摆州”,指的是在美国总统大选中,民主党和共和党势均力敌的州。
例句:South Carolina is a deep red state. 南卡罗来纳州几乎就是共和党的地盘。
5. hot button issue/third rail 敏感问题,热点议题,争议性问题/雷区
政客们跟这个词的交集非常多。事实上,在各种大选中,又有哪个话题不是“热点话题、敏感话题”呢?与“hot button”相似的还有一个表达:“third rail”,后者倾向于指“(政治上的)险局,雷区”。试在下面的例句中对比两者意义的不同之处。
例句:He touched on a number of hot button issues in an interview. 他在采访中谈到了许多热点话题。
Raising taxes has been the third rail of American politics. To touch it is to commit political suicide. 加税一直是美国政治议题中的一个雷区。碰它无异于政治自杀。
6. policy wonk 过度拘泥于政策细节的人
名词“wonk”有“专家,书呆子,工作狂”等意思。通常情况下,“policy wonk”即“政策专家”,但有时也指“过度拘泥于政策细节的人”。至于具体是哪个意思,可根据语境判断。
例句:He earned a reputation as something of a policy wonk.他素有政策专家的美誉/大家都觉得他是个政策狂人。
7. filibuster (为拖延或阻止新法律的通过而)发表冗长的演说
美剧《白宫风云》中有一集讲到,白宫正准备庆祝一个法案的通过,但没想到投票开始前,一个来自明尼苏达的参议员在发言时,连续几个小时说个不停,使投票无法进行。这种利用程序阻止议案通过的行为就是“filibuster”。
根据美国参议院的议事规则,在就一项法案或动议进行投票表决前,参议员们要就相关法案内容进行辩论或发表意见,而议员们发言时,时间上没有限制。
例句:Hillary Clinton said she has no guilt for trying to filibuster Supreme Court Justice Samuel Alito’s nomination while she served in the Senate.希拉里·克林顿表示,对于自己在担任参议员期间,曾通过演讲拖延对最高法院法官塞缪尔·阿利托的提名一事,她不后悔。
8. -gate “门”类丑闻
关注过时事、历史的人对这个后缀应该不陌生,众所周知的就是水门事件(Watergate scandal)。事实上水门事件也是这个后缀的起源:在1972年的美国总统大选中,为了取得民主党的竞选情报,共和党参选人尼克松的5名手下闯入位于华盛顿水门大厦的民主党竞选办公室,在偷拍文件时,当场被捕。尼克松因此事辞职,成为美国历史上首位辞职的总统。后来这个后缀也被引申到体育、流行文化等领域,比如美国国家橄榄球联盟的比赛用球“放气丑闻”(Deflategate)。
例句:The concealment of pedophiles reminded me of the Watergate coverup. 对娈童丑闻的遮掩让我想到了水门事件中当事者对报道的打压。
9. stump speech 竞选演讲,政治演说
名词stump本意是“树桩”,也就是树木被砍伐后留在地面上的部分。在美利坚刚被开发的时代,拓荒者砍伐树木、开辟农场,竞选者过来拉票时,往往会站在“树桩”上发表演讲。为了便于记忆,你不妨脑补一下特朗普、希拉里们站在树桩上发表演讲时的情景。
例句:Hillary Clinton is on her way to Houston, where she will give a stump speech. 希拉里正在赶往休斯顿,她将在那儿发表一场竞选演说。
10. on message (政界人士在公开场合讲话与所在政党的官方观点)一致地,口径一致地
这个不言而喻,任何一个政党的党员都会为本党“带盐”,说话要讲立场,不能信口雌黄。
例句:The candidate is clearly on-message with the Tory party leader. 这位候选人显然跟保守党领袖观点一致。
11. town hall meeting (**)与民众的直接对话
是不是有点像我们的“群众路线”呢!所谓的“town hall meeting”不一定要在“town hall(市政厅)”里举办,任何政治家与民众面对面、就热点问题回答民众提问的会面,都可以称之为“town hall meeting”。
例句:Republican presidential candidate John Kasich held two town hall meetings in Atlanta. 共和党总统候选人约翰·凯西克在亚特兰大举办了两场与民众见面的活动。
12. dark horse
“黑马”这个词虽然俗套,但在总统竞选中还真是缺它不可:任何默默无闻的候选人、出奇制胜的竞选者……都有可能完美诠释“dark horse”的真谛。记住不要写成“black horse”。
例句:John Thune may be Mitt Romney's "dark horse" vice presidential pick. 约翰·褚勒或有可能成为米特·罗姆尼的副总统之选,着实令人意外。
//金句篇//
H(希拉里): I call it trumped-up trickle-down, because that's exactly what it would be...I don't buy that.
trickle-down:涓滴效应,trump-up本意是“捏造”,希拉里一语双关,意思是川普要是上台了就会造成这样的效应。buy大家都知道是买的意思,这里是化用“buy the idea"的用法,意为我对这个不认同。
T(特朗普):I'm a great believer in all forms of energy, but we're putting a lot of people out of work.
在表示自己立场的时候我们常说“I believe..."或者加个副词”I strongly believe...", 用腻了我们也可以学习川普的说法”I am a great believer in ...".
T:“I'm looking to appoint judges very much in the mold of Justice Scalia.”
mold:模具。in the mold of:像···一样,带有···的特质一样。学会这个表达,以后说“像”就不仅仅是“like"或者“as"咯。
H:Women I've known over the course of my life. ..That their health is in jeopardy if they continue to carry to term.
over the course of:在···的时间里;jeopardy:危险。(这两个说法是不是很高级?)
了解更多英语学习资讯>>>英语学习
新东方广州学校官方咨询微信:小小新:(微信号:gzxdfsc)
了解更多优惠活动、课程安排,欢迎添加我们的微信号【gzxdfsc】,
这里将随时有顾问提供专业课程咨询和优惠发送,感谢您对新东方的支持。
焦点推荐
版权及免责声明
① 凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。