四六级翻译解题技巧

2018-11-23 14:38

来源:

作者:

当前所在位置:广州新东方学校>>>大学英语四六级

2018年12月英语四六级翻译解题技巧


一、翻译什么时候做?

写作听力部分结束后,小新推荐的做题顺序是先做仔细阅读,再做信息匹配,下一项就是翻译,最后做选词填空。原则是先做分值高且容易得分的题,以求在有限的考试时间内得到更多的分数。(采用这种做题顺序时要注意答题卡不要填涂错位)


翻译答题时间建议控制在25分钟以内,至少要为阅读预留出5分钟时间。


二、翻译答题方法

1. 单词不会写怎么办?

做翻译时最常遇到的情况就是单词不会写,因此每年四六级考试都会出一些“神翻译”。比如,有一些pong友把长江(Yangtze River)翻译成了“long river”。


四六级翻译考试的内容是固定的,大纲规定考中国的历史、文化及社会发展。因此,考前一定要多积累相关主题的名词。


如果考试中遇到不会写的单词怎么办?小新建议不会写的单词用同义词替换或短语翻译(英英解释)。例如,长江这道翻译中“灌溉”(irrigate)这个词不会,可以用近义词water(使湿)来替代;匿名(anonymity)这个单词不会,就可以用英语翻译一下,用a unknown name代替。平时在背单词时,小新也建议pong友们查英英释义,不仅能更好的理解单词,在翻译时也用得上~


事实上,有个别单词没有翻译,并不大影响整体得分。因为翻译不是错一个词扣一分的扣分制,而是印象式评分,主要看有没有翻译出文章大意。


2. 长句怎么翻译?

有的pong友在翻译中一碰到长句就发懵,写着写着就发现结构乱了,差了一点没有翻译,于是整段整段的划掉,理不清思路。如果你也有这种情况,那一定要注意遇到长句时别急着下笔,先划出句子主干翻译主干,再翻译修饰部分,最后整合理顺。


例:长江流经不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。


这句的主干是长江___是____栖息地,灌溉_____土地(并列)。

我们先来翻译句子的主干部分:

The Yangtze River is the  habitat and has irrigated the land.


然后再翻译修饰部分。(如果修饰过长也先翻译主干部分)

修饰1:

流经不同的生态系统 travel across different kinds of ecosystems

修饰2:

诸多濒危物种: numerous endangered animals

修饰3:

中国五分十一的(土地):a fifth of the land in China


最后将句子整合起来,理顺就是:

Traveling across different kinds of ecosystems, the Yangtze River is the habitat of numerous endangered animals and has irrigated a fifth of the land in China. 


3.翻译注意事项:

此外,翻译时还要注意时态的转变和固定搭配。


例:几千年来,长江一直被用于供水,运输和工业生产。

这句就有时态上的变化:Over thousands of years, the Yangtze River has been used for water supply, transport and industrial production.


以上就是小新和大家分享的《四六级翻译解题技巧》,预祝大家2018年大学英语四六级考试成功!

定制专属课程


新东方广州学校微信

新东方广州学校官方咨询微信:小小新:(微信号:gzxdfsc

了解更多优惠活动、课程安排,欢迎添加我们的微信号【gzxdfsc】,
这里将随时有顾问提供专业课程咨询和优惠发送,感谢您对新东方的支持。

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。